Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Lebowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 08 wrz 2017, 12:45

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Zgonu

Post autor: Lebowska_Katarzyna »

Witam , bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu, poszukuję nazwiska Jesionowska/Jesionowski ( Jesfionowski) z Gronowa woj kujawsko pomorskie . Proszę wybaczyć mało podanych danych ale dopiero zaczynam i sama próbuje odnaleźć przodków . Moja prababcia Julianna Jesionowska córka Jadwigi , czy to akt zgonu rodzeństwa prababci? Bardzo dziękuję
?<a href="https://images92.fotosik.pl/173/dc3daf469f8f5843.jpg" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/173/dc3daf469f8f5843med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Zgonu

Post autor: Malrom »

Nr 2
USC Gronowo, 14.02.1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
robotnik Anton Jessionkowski, znany co do osoby,
zam. Gronowo,
i zgłosił, że Katharina Jessionkowska
lat 4, katoliczka,
ur. Gronowo,
urodzona Gostkowo,
córka zgłaszającego i jego żony Julianna Murawska,
w Gronowo 14.02.1884 przed południem
o piątej godzinie zmarła.

Przeczytano przyjęto i z powodu niepiśmienności
zgłaszający Anton Jessionkowski /dokument/ podkrzyżował +++.

Urzędnik USC: Arthur von Wolff.

Pozdrawiam
Roman M.
Lebowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 08 wrz 2017, 12:45

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Zgonu

Post autor: Lebowska_Katarzyna »

Bardzo dziękuje
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”