prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wojgol1

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 10 lut 2015, 21:04

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu OK

Post autor: wojgol1 »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Angeliki Krajniewskiej
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

akt 80

oraz aktu jej ślubu z Johanem Golińskim
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

rok 1906 akt 19
z góry dziękuję i pozdrawiam
Wojtek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8008
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 80
USC Unisław z siedzibą w Raciniewie,
29.10.1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany dla urzędnika,

owczarz /Schäfer/ Valentin Krajniewski.
zam. Grzybno /Griewe/,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Franziska Krajniewska ur. Wisniewska,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Grzybno w jego mieszkaniu
24.10.1886 po południu o 6.30
urodziła dziecko płci żeńskiej, które
otrzymało imię Angelika.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Walęntij Krajniewski

Urzędnik USC w Zastępstwie: F. Bendik

=========================================
Akt urodzenia nr 80
USC Unisław z siedzibą w Raciniewie,
29.10.1886

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany dla urzędnika,

owczarz /Schäfer/ Valentin Krajniewski.
zam. Grzybno /Griewe/,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Franziska Krajniewska ur. Wisniewska,
katoliczka,
zam. przy nim,

w Grzybno w jego mieszkaniu
24.10.1886 po południu o 6.30
urodziła dziecko płci żeńskiej, które
otrzymało imię Angelika.

Przeczytano, przyjęto i podpisano: Walęntij Krajniewski

Urzędnik USC w Zastępstwie: F. Bendik
========================================

Akt ślubu nr 19
USC Unisław, 3.11.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
dorożkarz /Kutscher/ Johann Julius Golinski,
którego tożsamość została ustalona na podstawie
umowy przedslubnej /Aufgebotsverhandlung/,
katolik,
ur. 30.08.1877 w Starogród pow. Chełmno /Althausen Kr. Culm/,
zam. Suponin pow. Świecie /Schwetz/,
syn zmarłego mieszkańca /Einwohner/ Valentin Golinski
i jego żyjącej żony Rosalie ur. Olschewski zamieszkałej
w Suponin,

2. córka owczarza /Schäfertochter/ Angelika Krajniewski,
osoba znana dla urzędnika,
katoliczka,
ur. 24.11.1886 w Grzybnie /Griewe/, pow. Chełmno, /Kreis Culm/,
zam. Griebenau /Grzybno, Kreis Culm/
/Griebenau i Griewe leżały obok siebie/,
córka owczarza Valentin Krajniewski i jego żony
Franziska ur. Wisniewski,
zam. Griewe, Kreis Culm.

Świadkowie, także znani dla urzędnika,

3. posiadacz /Besitzer/ Martin Sliwinski, lat 54
zam. Wybudowanie Wybcz ,pow. toruń /Abbau Wibsch, Kreis Thorn/

4. robotnik /Arbeiter/ Paul Maczkowski, lat 32
zam. Griebenau , kreis Culm.

Akt ślubu został zawarty /skrót/

Przeczytano, przyjęto i podpisano:
Johann Golinski,
Angelika Golinski geb.Krajniewska,
Martin Sliwienski,
Paul Mackowski.

Urzędnik USC w Zastępstwie: Faedke

Pozdrawiam
Roman M.
wojgol1

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 10 lut 2015, 21:04

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia i ślubu

Post autor: wojgol1 »

trochę spraw to wyjaśniło i zrodziło jeszcze więcej pytań.
dziękuję pięknie.
Pozdrawiam
Poszukiwana
Rozalia Golińska z domu Olszewska urodzona około 1840 zmarła po 1906
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”