Strona 1 z 2
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 10:40
autor: mathilda
S'il vous plaît, traduire deux actes.
Le premier ministre est la naissance de mes arrière-grands-344 (Matilda)
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 10:46
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 10:54
autor: mathilda
drugi to akt Wesela
mojego pradziadkow - . (Francusko-polska)!
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 10:58
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 11:02
autor: mathilda
Merci beaucoup pour ton aide Scroczynski Wlodzimierz!!!!!
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 11:23
autor: Sroczyński_Włodzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 25 mar 2010, 11:56
autor: mathilda
Excellent !!!!, c'est ça que je cherche
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pt 26 mar 2010, 09:53
autor: mathilda
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 05 kwie 2010, 21:22
autor: maziarek
Działo się w mieście Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świętych pierwszego /trzynastego /dnia maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w szóstej godzinie po południu. Zgłosił się Stanisław Zdanowicz ślusarz lat czterdzieści sześć mieszkający w Warszawie na Twardej ulicy pod numerem tysiąc sześćdziesiątym ósmym litera A, w towarzystwie Benedykta Morawskiego i Pawła Kielanowskiego obu ślusarzy mieszkających w Warszawie, równolatków i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu piętnastego /dwudziestego siódmego/ maja ubiegłego roku w piątej godzinie po południu od niego i jego ślubnej żony Franciszki z Dydońskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię MATYLDA a chrzestnymi jego byli: Benedykt Morawski i Matylda Kielanowska. Akt ten, którego opóźnienie nastąpiło z przyczyny nieobecności ojca w domu, zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano Nami podpisano.
Ksiądz Jan S..wski Wikary
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 06 kwie 2010, 00:08
autor: mathilda
bardzo dziękuję! Boguslaw
Merci beaucoup
Mathilda
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: śr 07 kwie 2010, 10:59
autor: 105mak
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: śr 07 kwie 2010, 16:15
autor: maziarek
47
Działo się w Warszawie, w parafii Świętego Jana, dwudziestego czwartego stycznia /piątego lutego/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku w szóstej i trzy ćwierci godzine po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Juana Diufentlera (?) i Franciszka Riida(?) obu .... w Warszawie obecnie mieszkających, został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Ludwikiem Simplotem ( Louis Simplot) ... ... lat dwadzieścia siedem urodzonym w parafii (?) Kale departamentu Pa-de-Kale, francuskiej Republiki, mieszkającym w Warszawie najpierw w parafii Praga, a obecnie w tutejszej parafii przy ulicy Mostowej pod numerem dwieście trzydziestym siódmym, synem Leona Simplota i Marii z domu Vanel (Marii, de domo Vanel) ślubnych małżonków; - i Matyldą Hember z domu Zdanowicz (Matyldą, ze Zdanowiczów, Hember), wdową po mężu swoim Julianie Hember, zmarłym na przedmieściu Praga w parafii Matki Boskiej Loreańskiej w roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątym siódmym, obecnie przy rodzicach lat dwadzieścia dwa urodzoną w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, mieszkającą poprzednio w Praskiej parafii, obecnie w parafii Świętego Jana w jednym domu z małżonkiem, córką niezamężnej Franciszki Zdanowicz. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym i Praskim kościołach parafialnych: trzeciego /piętnastego/, dziesiątego/dwudziestego drugiego/, siedemnastego/ dwudziestego dziewiątego/ stycznia bieżącego roku. Zapowiedziom o zawarciu związku małżeńskiego sprzeciwu nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubnego udzielił niżej podpisany, pełniący obowiązki gospodarza Parafii Świetego Jana w Warszawie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, Nami i nimi podpisany.
/-/ podpisy: księdza, nowożeńców i świadków
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: śr 07 kwie 2010, 23:14
autor: maziarek
1850
Koło
Działo się w Kolskiej parafii dwudziestego trzeciego lipca/ piątego sierpnia/ tysiąc dziewięćsetnego roku w trzeciej godzinie po południu. Zgłosił się Leon Emil Djufetler ( Dyfetler) ... z Koła, dwadzieścia sześć lat mający, w towarzystwie Aleksandra Śledziewskiego i Jana Czan(??), równoletnich wyrobników z Koła i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono dwudziestego czwartego maja / szóstego czerwca/ bieżącego roku w jedenastej godzinie wieczora z jego żony Karoliny Marii z domu Ejnszporn(!) ( z domu Ejszporn) dwadzieścia jeden lat. Dziecięciu temu na świętym chrzcie odbytym dziś nadano imiona RYSZARD, EMIL, a chrzestnymi jego byli Aleksander Śledziewski i Joanna Dyfetler. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, nami podpisany.
Ks. ... Siewiers.. Administrator Parafii
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
: czw 08 kwie 2010, 00:04
autor: maziarek
5 Praga
Działo się w Pradze dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego / trzeciego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Paweł Jadecki i Jan Pawłowski obaj równoletni służący przy szpitalu w Pradze i oświadczyli, że jedenastego/dwudziestego trzeciego/ grudnia ubiegłego roku w Pradze zmarła Józefa Wacławek wdowa lat trzydzieści trzy mająca, wyrobnica, mieszkająca tamże, urodzona we wsi Wola Piekoszowska Błońskiego powiatu, córka Macieja i Franciszki małżonków Michalskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu jej. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisano.
Ks. A Łukaszewski WPP
Pozdrawiam
Bogusław
: czw 08 kwie 2010, 16:52
autor: 105mak
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie pozdrawiam Jadwiga.