Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 618
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny OK

Post autor: Marsylka »

Proszę o tłumaczenie na polski:

1. Akt ślubu - 1792 - nr 4 - Franciszek Borzym i Justyna Krawczyk - Dunaj - par. Żurominek (Żuromin Kapitulny)

https://www.dropbox.com/s/bhvtlezzq3wj7 ... 9.JPG?dl=0

2. Akt chrztu - 1796 - Jan Lembki - Gotlib i Anna - Rypin

https://www.dropbox.com/s/t7zlnbjeaz3i5 ... 9.JPG?dl=0



Ada z Wiśniewskich
Ostatnio zmieniony pt 07 cze 2019, 18:47 przez Marsylka, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 618
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny

Post autor: Marsylka »

Znalazłam sposób, na wrzucenie tego do sieci. Będę wdzięczna za pomoc:)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1.

Dunaj
Tegoż dnia tegoż miesiąca
Ja, jw., po zgodnym z przepisem zawarciu zaręczyn oraz po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w 3 niedziele wobec ludu zgromadzonego dla wysłuchania Mszy, a także po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej, pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Franciszkiem Borzymem, kawalerem, i Justyną Krawcówną, panną, obojgiem z Dunaja, parafianami żeromińskimi, w obecności świadków: Tomasza Marcaka, Pawła Pierzchały, Franciszka Mikulskiego i wielu innych, obecnych wówczas w kościele.

Ad 2.

Rypin
R.P. 1796, dnia 8 V ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem Jan, urodzone dnia 5 tegoż miesiąca, [syna] Gotliba i Anny Lembków, małżonków, żołnierzostwa pruskich, chrzestnymi byli: Ludwik Zanft, żołnierz, i Katarzyna Pichowiczowa, asystowali: Karol Baniecki, żołnierz, i Katarzyna Popielowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 618
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny

Post autor: Marsylka »

,,żołnierzostwa pruskich'' - czyli że Gotlib był żołnierzem, tak?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny

Post autor: Andrzej75 »

Marsylka pisze:,,żołnierzostwa pruskich'' - czyli że Gotlib był żołnierzem, tak?
Dokładnie tak. Napisano „militum”, ale trochę dziwnie by to wyglądało, gdybym napisał „żołnierzy” w odniesieniu do obojga małżonków. A skoro jest „profesorostwo” (profesor z żoną), to utworzyłem przez analogię słowo „żołnierzostwo” (żołnierz z żoną).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 618
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Re: Akt chrztu i ślubu par. Rypin i par. Żuromin Kapitulny

Post autor: Marsylka »

Haha, dobry pomysł, bo żeby nie te czasy, to pewnie tak można by to zrozumieć:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”