Pomoc w tłumaczeniu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Pomoc w tłumaczeniu OK

Post autor: Remik25 »

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu...


https://www.fotosik.pl/zdjecie/c21d6d8505e48145

Czy w akcie są dane:
ur. Błażej, syn Piotra i Agnieszki Górski?

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 08 cze 2019, 11:14 przez Remik25, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 30 I
dziecko: Błażej
rodzice: Piotr Makuch i Agnieszka, ślubni małżonkowie z Ciężkowiczek
chrzestni: Jan Buga[j]ny z Gościęcina i Marianna Zasadzina z Sudzinka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Remik25 »

Zastanawia mnie jednak nazwisko?
Wszędzie małżeństwo Piotra i Agnieszki występuje pod nazwiskiem Górski.
Skąd wzięłoby się to Makuch, jak to tłumaczyć...?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Andrzej75 »

Remik25 pisze:Zastanawia mnie jednak nazwisko?
Wszędzie małżeństwo Piotra i Agnieszki występuje pod nazwiskiem Górski.
Skąd wzięłoby się to Makuch, jak to tłumaczyć...?
Najprostsze wyjaśnienie jest takie, że Błażej był dzieckiem Makuchów, a nie Górskich; tzn. że była więcej niż jedna para małżeńska o imionach Piotr i Agnieszka.
Inne wyjaśnienie jest takie, że Górscy mogli używać więcej niż jednego nazwiska — ale to tylko i wyłącznie przy założeniu, że na pewno (albo prawie na pewno) nie było w tej parafii jakiejkolwiek innej pary małżeńskiej o imionach Piotr i Agnieszka.
Przy takim samym założeniu jest jeszcze inna ewentualność: że nazwisko zostało wpisane błędnie do aktu chrztu (np.: zamieniono nazwiska ojca i chrzestnego; powtórzono nazwisko z poprzedniego aktu).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”