par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...
Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie łacińskiej części wypisu z aktu urodzenia.
Akt dotyczy Jana Moćko.
To co udało mi się odczytać (nie wiem czy poprawnie):
Jan urodzony 16 czerwiec 1815 we wsi Dąbrowa
Ojcem jest Luca?, tłumacząc na Łukasz?
Nazwiska matki jakoś nie mogę rozszyfrować, choć jest po polsku..
Akt
Z góry dziękuję za pomoc.
bardzo proszę o przetłumaczenie łacińskiej części wypisu z aktu urodzenia.
Akt dotyczy Jana Moćko.
To co udało mi się odczytać (nie wiem czy poprawnie):
Jan urodzony 16 czerwiec 1815 we wsi Dąbrowa
Ojcem jest Luca?, tłumacząc na Łukasz?
Nazwiska matki jakoś nie mogę rozszyfrować, choć jest po polsku..
Akt
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 23 cze 2019, 07:28 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Wieś Dąbrowa
chrz. 16 VI 1815
dziecko: Jan
rodzice: Łukasz Moćko i Anna Rysiówka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Durlik i Katarzyna Nogajowa, wieśniacy
chrz. 16 VI 1815
dziecko: Jan
rodzice: Łukasz Moćko i Anna Rysiówka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Durlik i Katarzyna Nogajowa, wieśniacy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek -OK
Witam serdecznie,
Znalazłem akt urodzenia prababci mojej żony.
Link
Akt sporządzony w parafii Giedlarowa na Podkarpaciu w 1910 roku.
Dotyczy Anny Burek, córki Józefa Burka i Marianny z d. Czernia
Z aktu wynika, że ojciec Anny Burek był synem Jana i Anny de Josepho Burek. Tego do końca nie rozumiem. Babka Anny Burek to Anna z Józefa Burka?
Dalej..
Matka Anny Burek: Marianna Czernia córka Antoniego i ??? Pasierb ???
Znakami ??? Zaznaczyłem to czego nie potrafię odczytać. Na końcu jest nazwa miejscowości czy nazwisko rodowe?
Potraficie mi pomóc? Z góry dziękuję
Znalazłem akt urodzenia prababci mojej żony.
Link
Akt sporządzony w parafii Giedlarowa na Podkarpaciu w 1910 roku.
Dotyczy Anny Burek, córki Józefa Burka i Marianny z d. Czernia
Z aktu wynika, że ojciec Anny Burek był synem Jana i Anny de Josepho Burek. Tego do końca nie rozumiem. Babka Anny Burek to Anna z Józefa Burka?
Dalej..
Matka Anny Burek: Marianna Czernia córka Antoniego i ??? Pasierb ???
Znakami ??? Zaznaczyłem to czego nie potrafię odczytać. Na końcu jest nazwa miejscowości czy nazwisko rodowe?
Potraficie mi pomóc? Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 25 lip 2019, 17:25 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek
Nie potrafimy:Majewski_Łukasz pisze:Potraficie mi pomóc?
„Potrzebujesz pozwolenia
Chcesz z tego skorzystać? Poproś o dostęp lub przełącz się na konto z odpowiednimi uprawnieniami”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek
Teraz powinno wyświetlać się u wszystkich.
Przepraszam za niedopatrzenie.
Przepraszam za niedopatrzenie.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek
Dokładnie tak jest napisane. A czy rzeczywiście panieńskie nazwisko matki Józefa było takie samo jak nazwisko rodowe jego ojca, to by trzeba sprawdzić w akcie chrztu Józefa Burka.Majewski_Łukasz pisze:Z aktu wynika, że ojciec Anny Burek był synem Jana i Anny de Josepho Burek. Tego do końca nie rozumiem. Babka Anny Burek to Anna z Józefa Burka?
Wiktorii … z PustkowaMajewski_Łukasz pisze:Matka Anny Burek: Marianna Czernia córka Antoniego i ??? Pasierb ???
Nazwa miejscowości. Nazwisko panieńskie to Pasierb.Majewski_Łukasz pisze:Na końcu jest nazwa miejscowości czy nazwisko rodowe?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AM Stanisław Szyszlak i Domicela z d. Zając 1919 OK
Witam serdecznie,
bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt 28/1919
To co odczytałem:
Ślub biorą dnia 10 września 1919 roku
Stanisław Szyszlak, syn Szymona? i Walerii z d. ???
Domicela, córka Andrzeja Zająca i Karoliny z. d. ???
Numer domu 147
Miejscowość Lubatowa w obecnym województwie podkarpackim.
Nie potrafię odczytać nazwisk panieńskich matek obojga małżonków oraz treści pod wymienionymi imionami i nazwiskami.
Z góry dziękuję za pomoc
bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.
Akt 28/1919
To co odczytałem:
Ślub biorą dnia 10 września 1919 roku
Stanisław Szyszlak, syn Szymona? i Walerii z d. ???
Domicela, córka Andrzeja Zająca i Karoliny z. d. ???
Numer domu 147
Miejscowość Lubatowa w obecnym województwie podkarpackim.
Nie potrafię odczytać nazwisk panieńskich matek obojga małżonków oraz treści pod wymienionymi imionami i nazwiskami.
Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony czw 03 paź 2019, 20:51 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
AM Stanisław Szyszlak i Domicela z d. Zając 1919
Aszlar
Matusiewicz
Pod spodem jest o zapowiedziach, braku przeszkód, zezwoleniu od władz wojskowych oraz zezwoleniu dla obojga młodych z sądu (jako władzy opiekuńczej).
Matusiewicz
Pod spodem jest o zapowiedziach, braku przeszkód, zezwoleniu od władz wojskowych oraz zezwoleniu dla obojga młodych z sądu (jako władzy opiekuńczej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk -OK
Witam,
Będę wdzięczny za przetłumaczenie ostatniej kolumny w akcie urodzenia mojego przodka.
Akt 234/1802
Cały akt urodzenia rozczytałem tak:
31 grudnia 1802 roku, w domu pod numerem 28, rodzi się Tomasz, syn Kacpra Adamca i Zofii z d. Kleszcz.
Rodzice chrzestni: ??? Adamiec i Małgorzata ???
Oznaczenie ??? - nie mogę odczytać
No i nie wiem co oznacza zapis w ostatniej kolumnie.
Z góry dziękuję za pomoc
Będę wdzięczny za przetłumaczenie ostatniej kolumny w akcie urodzenia mojego przodka.
Akt 234/1802
Cały akt urodzenia rozczytałem tak:
31 grudnia 1802 roku, w domu pod numerem 28, rodzi się Tomasz, syn Kacpra Adamca i Zofii z d. Kleszcz.
Rodzice chrzestni: ??? Adamiec i Małgorzata ???
Oznaczenie ??? - nie mogę odczytać
No i nie wiem co oznacza zapis w ostatniej kolumnie.
Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony wt 12 lis 2019, 22:53 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk
frater — bratMajewski_Łukasz pisze:Będę wdzięczny za przetłumaczenie ostatniej kolumny w akcie urodzenia mojego przodka.
Akt 234/1802
obligati — zobowiązani
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- historyk1920

- Posty: 971
- Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01
AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk
Witam
Egidius = Egidiusz = Idzi Adamiec
Margarita = Małgorzata Eurzewska
Pozdrawiam
Marek
Egidius = Egidiusz = Idzi Adamiec
Margarita = Małgorzata Eurzewska
Pozdrawiam
Marek
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk
Dziękuję za tłumaczenie.
Mam teraz pytania:
Brat ojca czy nowonarodzonego?
Zobowiązani? Do czego to się odnosi?
Mam teraz pytania:
Brat ojca czy nowonarodzonego?
Zobowiązani? Do czego to się odnosi?
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk
Ja bym to odczytał raczej jako Gurzeńska. W tamtej parafii była Małgorzata Górzyńska:historyk1920 pisze:Margarita = Małgorzata Eurzewska
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1826
Na to pytanie łatwo odpowiedzieć, używając Geneteki: skoro synowie Kacpra i Zofii rodzili się od 1790 r., raczej trudno, żeby którykolwiek z nich był chrzestnym w 1802 r. (A poza tym żaden z nich nie nazywał się Idzi).Majewski_Łukasz pisze:Mam teraz pytania:
Brat ojca czy nowonarodzonego?
Ja tego nie wiem. Spisujący metrykę użył tego słowa w sobie tylko znanym znaczeniu. I takiego określenia używał w innych aktach tylko przez bardzo krótki czas.Majewski_Łukasz pisze:Zobowiązani? Do czego to się odnosi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Majewski_Łukasz

- Posty: 329
- Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35
Akt zgonu Mathias Świąder 1857 par. Giedlarowa OK
Witam serdecznie,
Mimo, wydaje mi się dobrych oczu, nie mogę rozszyfrować aktu zgonu przodka.
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu 43/1857 par. Giedlarowa
Widzę, że zmarł w domu pod numerem 142.
Zmarł 12 września, 14 września zgłoszono, katolik, mężczyzna, zmarł lat 64
Reszta wydaje mi się nieczytelna i niezrozumiała.
Dziękuję z góry za pomoc
Mimo, wydaje mi się dobrych oczu, nie mogę rozszyfrować aktu zgonu przodka.
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu 43/1857 par. Giedlarowa
Widzę, że zmarł w domu pod numerem 142.
Zmarł 12 września, 14 września zgłoszono, katolik, mężczyzna, zmarł lat 64
Reszta wydaje mi się nieczytelna i niezrozumiała.
Dziękuję z góry za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 18 mar 2020, 13:36 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Łukasz M. Majewski
Re: Akt zgonu Mathias Świąder 1857 par. Giedlarowa
od 42 l. mąż Marii, rolnik; przyczyna śmierci: zwyczajna; opatrzony sakramentami
Nie „zgłoszono”, tylko pochowano.Majewski_Łukasz pisze:14 września zgłoszono
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml