par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

par. Brzeźnica, Giedlarowa, Tumlin, Zagnańsk ...

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie,

bardzo proszę o przetłumaczenie łacińskiej części wypisu z aktu urodzenia.
Akt dotyczy Jana Moćko.
To co udało mi się odczytać (nie wiem czy poprawnie):
Jan urodzony 16 czerwiec 1815 we wsi Dąbrowa
Ojcem jest Luca?, tłumacząc na Łukasz?
Nazwiska matki jakoś nie mogę rozszyfrować, choć jest po polsku..

Akt

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony ndz 23 cze 2019, 07:28 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Dąbrowa
chrz. 16 VI 1815
dziecko: Jan
rodzice: Łukasz Moćko i Anna Rysiówka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Durlik i Katarzyna Nogajowa, wieśniacy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek -OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie,

Znalazłem akt urodzenia prababci mojej żony.
Link

Akt sporządzony w parafii Giedlarowa na Podkarpaciu w 1910 roku.
Dotyczy Anny Burek, córki Józefa Burka i Marianny z d. Czernia

Z aktu wynika, że ojciec Anny Burek był synem Jana i Anny de Josepho Burek. Tego do końca nie rozumiem. Babka Anny Burek to Anna z Józefa Burka?

Dalej..

Matka Anny Burek: Marianna Czernia córka Antoniego i ??? Pasierb ???

Znakami ??? Zaznaczyłem to czego nie potrafię odczytać. Na końcu jest nazwa miejscowości czy nazwisko rodowe?

Potraficie mi pomóc? Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 25 lip 2019, 17:25 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek

Post autor: Andrzej75 »

Majewski_Łukasz pisze:Potraficie mi pomóc?
Nie potrafimy:
„Potrzebujesz pozwolenia
Chcesz z tego skorzystać? Poproś o dostęp lub przełącz się na konto z odpowiednimi uprawnieniami”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek

Post autor: Majewski_Łukasz »

Teraz powinno wyświetlać się u wszystkich.
Przepraszam za niedopatrzenie.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Kilka niewiadomych w akcie urodzenia, Anna Burek

Post autor: Andrzej75 »

Majewski_Łukasz pisze:Z aktu wynika, że ojciec Anny Burek był synem Jana i Anny de Josepho Burek. Tego do końca nie rozumiem. Babka Anny Burek to Anna z Józefa Burka?
Dokładnie tak jest napisane. A czy rzeczywiście panieńskie nazwisko matki Józefa było takie samo jak nazwisko rodowe jego ojca, to by trzeba sprawdzić w akcie chrztu Józefa Burka.
Majewski_Łukasz pisze:Matka Anny Burek: Marianna Czernia córka Antoniego i ??? Pasierb ???
Wiktorii … z Pustkowa
Majewski_Łukasz pisze:Na końcu jest nazwa miejscowości czy nazwisko rodowe?
Nazwa miejscowości. Nazwisko panieńskie to Pasierb.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

AM Stanisław Szyszlak i Domicela z d. Zając 1919 OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie,

bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

Akt 28/1919

To co odczytałem:
Ślub biorą dnia 10 września 1919 roku
Stanisław Szyszlak, syn Szymona? i Walerii z d. ???
Domicela, córka Andrzeja Zająca i Karoliny z. d. ???
Numer domu 147

Miejscowość Lubatowa w obecnym województwie podkarpackim.

Nie potrafię odczytać nazwisk panieńskich matek obojga małżonków oraz treści pod wymienionymi imionami i nazwiskami.

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony czw 03 paź 2019, 20:51 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AM Stanisław Szyszlak i Domicela z d. Zając 1919

Post autor: Andrzej75 »

Aszlar
Matusiewicz

Pod spodem jest o zapowiedziach, braku przeszkód, zezwoleniu od władz wojskowych oraz zezwoleniu dla obojga młodych z sądu (jako władzy opiekuńczej).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk -OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam,

Będę wdzięczny za przetłumaczenie ostatniej kolumny w akcie urodzenia mojego przodka.

Akt 234/1802

Cały akt urodzenia rozczytałem tak:
31 grudnia 1802 roku, w domu pod numerem 28, rodzi się Tomasz, syn Kacpra Adamca i Zofii z d. Kleszcz.
Rodzice chrzestni: ??? Adamiec i Małgorzata ???

Oznaczenie ??? - nie mogę odczytać
No i nie wiem co oznacza zapis w ostatniej kolumnie.

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony wt 12 lis 2019, 22:53 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk

Post autor: Andrzej75 »

Majewski_Łukasz pisze:Będę wdzięczny za przetłumaczenie ostatniej kolumny w akcie urodzenia mojego przodka.
Akt 234/1802
frater — brat
obligati — zobowiązani
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk

Post autor: historyk1920 »

Witam
Egidius = Egidiusz = Idzi Adamiec
Margarita = Małgorzata Eurzewska

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk

Post autor: Majewski_Łukasz »

Dziękuję za tłumaczenie.

Mam teraz pytania:
Brat ojca czy nowonarodzonego?
Zobowiązani? Do czego to się odnosi?
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: AU Tomasz Adamiec 1802 Zagnańsk

Post autor: Andrzej75 »

historyk1920 pisze:Margarita = Małgorzata Eurzewska
Ja bym to odczytał raczej jako Gurzeńska. W tamtej parafii była Małgorzata Górzyńska:
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1826
Majewski_Łukasz pisze:Mam teraz pytania:
Brat ojca czy nowonarodzonego?
Na to pytanie łatwo odpowiedzieć, używając Geneteki: skoro synowie Kacpra i Zofii rodzili się od 1790 r., raczej trudno, żeby którykolwiek z nich był chrzestnym w 1802 r. (A poza tym żaden z nich nie nazywał się Idzi).
Majewski_Łukasz pisze:Zobowiązani? Do czego to się odnosi?
Ja tego nie wiem. Spisujący metrykę użył tego słowa w sobie tylko znanym znaczeniu. I takiego określenia używał w innych aktach tylko przez bardzo krótki czas.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Majewski_Łukasz

Członek PTG
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: pt 15 lut 2019, 19:35

Akt zgonu Mathias Świąder 1857 par. Giedlarowa OK

Post autor: Majewski_Łukasz »

Witam serdecznie,
Mimo, wydaje mi się dobrych oczu, nie mogę rozszyfrować aktu zgonu przodka.
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu 43/1857 par. Giedlarowa

Widzę, że zmarł w domu pod numerem 142.
Zmarł 12 września, 14 września zgłoszono, katolik, mężczyzna, zmarł lat 64
Reszta wydaje mi się nieczytelna i niezrozumiała.

Dziękuję z góry za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 18 mar 2020, 13:36 przez Majewski_Łukasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Z pozdrowieniami
Łukasz M. Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt zgonu Mathias Świąder 1857 par. Giedlarowa

Post autor: Andrzej75 »

od 42 l. mąż Marii, rolnik; przyczyna śmierci: zwyczajna; opatrzony sakramentami
Majewski_Łukasz pisze:14 września zgłoszono
Nie „zgłoszono”, tylko pochowano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”