ok, dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

ok, dziękuję

Post autor: Cirdan »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu nr 29 - Venzel Dworczyk.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=21767

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Ostatnio zmieniony śr 26 cze 2019, 22:57 przez Cirdan, łącznie zmieniany 1 raz.
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Akt zgonu 1803 - proszę o przetłumaczenie

Post autor: Cirdan »

Gdyby ktoś miał problem z otworzeniem na FS, to załączam kopię:

https://www.dropbox.com/s/7mjle7z7qaycx ... l.png?dl=0
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt zgonu 1803 - proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

6 czerwca pochowany zostal Dreschgärtner ( malorolny , pomagajacy przy młócce w wiekszym gospodarstwie) Venzel Dworczyk, z otrzymanymi sakramentami odszedl dnia 2-go tego miesiaca
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”