Szanowni Państwo,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zapisu widniejącego w rubryce z rodzicami chrzestnymi (ostatnia na prawo). Mianowicie, interesuje mnie imię ojca chrzestnego, którego nie jestem w stanie odczytać. Czy jest to błędnie zapisana forma imienia Joannes (Jan)?
Z góry dziękuję za pomoc.
FOTO:
https://ibb.co/pXm4rCS
Akt urodzenia, Rams, Stronie 1815 [OK]
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Rams_Daniel

- Posty: 19
- Rejestracja: sob 12 sie 2017, 14:25
- Lokalizacja: Nowy Sącz/Kraków
Akt urodzenia, Rams, Stronie 1815 [OK]
Ostatnio zmieniony ndz 07 lip 2019, 21:12 przez Rams_Daniel, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Akt urodzenia, Rams, Stronie 1815
Jest to najzupełniej poprawnie zapisane (skrótowo) imię „Joannes” — kreska nad „n” w „Joanes” oznacza, że pominięto w nim drugą literę „n”.Rams_Daniel pisze:Czy jest to błędnie zapisana forma imienia Joannes (Jan)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Rams_Daniel

- Posty: 19
- Rejestracja: sob 12 sie 2017, 14:25
- Lokalizacja: Nowy Sącz/Kraków