Strona 1 z 4

: pn 20 cze 2011, 13:43
autor: robbi89
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Kruze, s. Ignacego i Marii z Kowalskich, ur. 26.11.1912 w Łodzi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c386d.html
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Piotrek Kruze

: śr 22 cze 2011, 00:05
autor: maziarek
robbi89 pisze:Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Kruze, s. Ignacego i Marii z Kowalskich, ur. 26.11.1912 w Łodzi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c386d.html
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Piotrek Kruze

Chrzest 2/ 15.12 1912 r. w dwie godziny po południu w parafii Świętej Anny. Zgłaszający: ojciec Ignacy Kruze woźnica z Łodzi lat 22 oraz Józef Andrzejczak i Szczepan Olejnik obaj pełnoletni robotnicy z Łodzi. Tadeusz KRUZE urodził się13/ 26.11.1912 r. w ósmej godzinie wieczora, matka Marianna z Kowalskich lat 21. Chrzestni Józef Andrzejczak i Waleria Śnieg(?).
Ks. Wyr....


Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: czw 22 gru 2011, 09:51
autor: dominika188
Witam
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacenty Tereśkiewicz Wymysłów dnia: 1893.01.07 , rodzice: Szymon i Marianna Serafin akt nr 5
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1893/01-09.jpg
oraz Marianna Tereskowicz vel Serafin (powinno być Tereśkiewicz..) akt nr 3 Wymysłów dnia: 1894.02.02 , rodzice: Łukasz i Marianna Żarkowska uwagi: z d. Serafin
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1894/01-10.jpg
Dominika

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 30 gru 2011, 20:46
autor: maziarek
dominika188 pisze:Witam
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacenty Tereśkiewicz Wymysłów dnia: 1893.01.07 , rodzice: Szymon i Marianna Serafin akt nr 5
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1893/01-09.jpg
oraz Marianna Tereskowicz vel Serafin (powinno być Tereśkiewicz..) akt nr 3 Wymysłów dnia: 1894.02.02 , rodzice: Łukasz i Marianna Żarkowska uwagi: z d. Serafin
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1894/01-10.jpg
Dominika
Działo się w osadzie Annopol 28.12.1892/ 9.01.1893 roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Mateusz Nowak lat 60 i Wincenty Siboda lat 50, mieszkający w Kolonii Wymysłów i oświadczyli, że w Kolonii Wymysłów 26 grudnia ubiegłego roku / 7 stycznia bieżącego roku zmarł Jacenty TEREŚKIEWICZ dwa lata mający, syn Szymona i Marianny z domu Serafin małżonków Tereśkiewiczów, urodzony w Suchowólce mieszkający w Wymysłowie. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jacentego Tereśkiewicza akt ten zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Ks. Wojciech Mordziński(?) prowadzący akta stanu cywilnego


Działo się w osadzie Annopol 23.01/ 4.02.1894 r. w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Wawrzyniec Samodny(?) lat 53 i Franciszek Pokrywa lat 48, rolnicy mieszkający w Kolonii Wymysłów i oświadczyli Nam, że w Kolonii Wymysłów 21 stycznia / 2 lutego bieżącego roku w szóstej godzinie wieczora zmarła Marianna TERESKOWICZ lat 52, córka Łukasza i Marianny z domu Żarkowska małżonków Serafin, urodzona w Galicji, mieszkająca w Wymysłowie, pozostawiła po sobie męża Szymona Tereskowicza. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Tereskowicz Akt ten zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Ks. Wojciech Mordziński(?) prowadzący akta stanu cywilnego


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... XV_cz.1/33 ANNOPOL - poz. 7


Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 30 gru 2011, 21:21
autor: kuntz
Witam Koleżanki i Kolegów



Proszę o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia z języka rosyjskiego

- ur. Franciszka Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2df ... 645b2.html

-ur Karolina Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e04 ... 27b68.html


Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję

Robert

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 30 gru 2011, 21:22
autor: Krzysztof1406
Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg

Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 30 gru 2011, 23:50
autor: maziarek
Krzysztof1406 pisze:Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg

Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.

Chrzest w Szymanowie 27.10/ 09.11.1902r. w godzinę po południu.
Zgłaszający: ojciec Wacław Olejnik robotnik z Hermanowa, lat 24, oraz Aleksander Wyszkowski robotnik z Hermanowa, lat 35 i Antoni Jezłowski rolnik z Duninowa lat 25.
Cecylia OLEJNIK urodziła się w Hermanowie 8 / 21 października bieżącego roku w piątej godzinie po południu
Matka Stanisława z Marcińskich lat 20.
Rodzice chrzestni: Aleksander Wyszkowski i Anna Kawiecka /Kawecka?/.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, opóźnienie chrztu spowodowane chorobą matki, i nami podpisan.
Ks. Jan .......... Administrator Parafii Szymanów, prowadzący akta stanu cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/111 SZYMANÓW


Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pn 02 sty 2012, 16:00
autor: maziarek
kuntz pisze:Witam Koleżanki i Kolegów



Proszę o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia z języka rosyjskiego

- ur. Franciszka Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2df ... 645b2.html

-ur Karolina Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e04 ... 27b68.html


Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję

Robert


Chrzest w Przystajni 27.09 /09.10.1881r. w dwie godziny po południu.
Zgłaszający: ojciec August Kunert chłop rolnik, lat 45 z Przystajni, oraz Paweł Psykała lat 50 i Józef Szmulka lat 23 obaj chłopi rolnicy z Przystajni.
Franciszka KUNERT urodziła się w Przystajni trzy dni temu (24.09 /06.10.1881r) w trzy godziny po południu.
Matka Józefa z Milków lat 42.
Chrztu udzielił Ks. Feliks Burzaciński miejscowy proboszcz
Rodzice chrzestni: August Wajsprich(?) i Marianna Gabriel oboje z Przystajni.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas i zgłaszającego podpisan- pozostali uczestniczący pisać nie umieją.
podpisy, ojca i księdza



Chrzest w Przystajni 22.05 /03.06.1876 r. w trzy godziny po południu.
Zgłaszający: ojciec August Kunert lat 35, oraz Paweł Psykała lat 45 i Jan Radzioch lat 30 wszyscy chłopi rolnicy z Przystajni.
Karolina KUNERT urodziła się w Przystajni wczoraj (21.05 /02.06.1876 r.) w szóstej godzinie dnia.
Matka Józefa z Miłków lat 31.
Chrztu udzielił Ks. Feliks Burzaciński miejscowy proboszcz
Rodzice chrzestni: Juliusz Hajne i Marianna Gabriel oboje z Przystajni.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas podpisan- zgłaszający i pozostali uczestniczący pisać nie umieją.
Ks. Feliks Burzaciński proboszcz parafii Przystajń



Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 04 sty 2012, 10:58
autor: Krzysztof1406
maziarek pisze:
Krzysztof1406 pisze:Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg

Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.

Chrzest w Szymanowie 27.10/ 09.11.1902r. w godzinę po południu.
Zgłaszający: ojciec Wacław Olejnik robotnik z Hermanowa, lat 24, oraz Aleksander Wyszkowski robotnik z Hermanowa, lat 35 i Antoni Jezłowski rolnik z Duninowa lat 25.
Cecylia OLEJNIK urodziła się w Hermanowie 8 / 21 października bieżącego roku w piątej godzinie po południu
Matka Stanisława z Marcińskich lat 20.
Rodzice chrzestni: Aleksander Wyszkowski i Anna Kawiecka /Kawecka?/.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, opóźnienie chrztu spowodowane chorobą matki, i nami podpisan.
Ks. Jan .......... Administrator Parafii Szymanów, prowadzący akta stanu cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/111 SZYMANÓW


Pozdrawiam
Bogusław
Dziękuję za odpowiedź.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pn 27 lut 2012, 14:15
autor: Viola_AP
Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu z języka rosyjskiego:
http://img138.imageshack.us/img138/337/beznazwy2vc.jpg

Dziękuję i pozdrawiam
Viola

: czw 05 kwie 2012, 13:02
autor: Kufel_Katarzyna
Witam serdecznie,

Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego:

1. akt urodzenia Andrzej Woch, parafia Wożuczyn, s. Jana i Katarzyny z Kotów. 1874r:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/474 ... 9267e.html

2. akt ślubu Andrzeja Woch i Magdaleny Wojtas, taż sama parafia, rok 1901
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f9 ... 24eb8.html

Będę wielce zobowiązana :)


Pozdrawiam
Kasia

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: sob 07 kwie 2012, 19:49
autor: maziarek
Viola_AP pisze:Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu z języka rosyjskiego:
http://img138.imageshack.us/img138/337/beznazwy2vc.jpg

Dziękuję i pozdrawiam
Viola

Działo się we wsi Zambski 22 stycznia/ 3 lutego 1892 roku w trzy godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Onufrego Jendraszki lat 51 i Tomasza Urbanowskiego lat 46, obu rolników w Przeradowie mieszkających zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Janem KOCIŃSKIM kawalerem, rolnikiem lat 26, ....................


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IX/175 Przeradowo
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/365 Zambski


Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?

Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 20 kwie 2012, 12:59
autor: DarekBielecki
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Albina i Franciszki.

http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050838.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam Darek Bielecki.

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: sob 28 kwie 2012, 19:16
autor: maziarek
DarekBielecki pisze:Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Albina i Franciszki.

http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050838.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam Darek Bielecki.

Kiepska jakość reprodukcji aktu raczej nie do odczytania.

Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: ndz 01 lip 2012, 19:47
autor: kroczek
Witam!
Ja też miałbym prośbę o przetłumaczenie kilku aktów z j. rosyjskiego, ale nie wiem jak umieścić tutaj linki do nich, dlatego wolałbym przesłaś jakiemuś łaskawcy na emaila.
Pozdrawiam Kroczek:)