Strona 1 z 1

Wielka prośba o tłumaczenie

: sob 10 kwie 2010, 17:32
autor: Jacek_Roszak86
Witam!

Siedzę już nad tym 4 dni próbując przetłumaczyć akt urodzenia mojej prababki :-/ zaangażowałem w tłumaczenie już pół rodziny ale nie dajemy rady mimo że każdy troche rosyjski zna. Zdecydowałem się poprosić Was o pomoc. Jeżeli ktoś znajdzie chwile czasu to bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu urodzenia.

http://rapidshare.com/files/374304620/A ... _.jpg.html

z góry dziękuję

Wielka prośba o tłumaczenie

: sob 10 kwie 2010, 17:35
autor: Jacek_Roszak86
Żeby pomóc w kilku słowach podpowiem że pochodziła z miejscowości Osiek Wielki, pojawia się tam też nazwisko Dominiak i Tomasz Woźniak.

Wielka prośba o tłumaczenie

: ndz 11 kwie 2010, 00:01
autor: Danecka
Tomaszu nie mogę otworzyć podanego linka.

Danuta

: ndz 11 kwie 2010, 10:38
autor: Jacek_Roszak86

: ndz 11 kwie 2010, 11:12
autor: Danecka
Witaj Jacku.

Nr.52 Osiek Wielki

Działo się we wsi Osiek Wielki dnia 10/22 Kwietnia 1889 roku o godzinie ósmej wieczorem.
Stawił się Józef Adamek lat 60, rolnik ze wsi Osiek Wielki, w obecności: Mikołaja Dominiaka lat 40 i Tomasza Woźniaka lat 40, rolników ze wsi Osiek Wielki i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Osiek Wielki dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego prawowitej żony Antoniny z Bilińskich lat 34 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ANNA, a rodzicami chrzestnymi byli: Mikołaj Dominiak i Wiktoria Przybylska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz B. Chylewski?

Dopisek na marginesie Aktu:
„ Zawiadomienie Proboszcza Parafii Osiek Wielki , że dnia 12/25 Kwietnia 1910 roku pod numerem 63 zapisano, że Anna Kowalska zawarła związek małżeński z Maciejem Kowalskim.
Sekretarz Ksiądz /-/ podpis nieczytelny

A ten drugi link nie wskazuje konkretnej metryki.

Pozdrawiam
Danuta

: ndz 11 kwie 2010, 11:57
autor: Jacek_Roszak86
Nie ma słów by wyrazić moją wdzięczność :) dziękuję Ci bardzo Pani Danuto.
Mam pytanie, bo w miejscach gdzie Pani przetłumaczyła słowo jako rolnik - jest słowo które gdzie indziej koledzy z forum przetłumaczyli mi jako kawaler, a słowo to z kolei brzmi jakby ziemianin ;) Stąd moje pytanie czy jest Pani tego słowa pewna.

Chciałbym również spytać czy nie było by nadużyciem Pani uprzejmości by poprosić o przetłumaczenie jeszcze jednej metryki?
Jeżeli nie to daje tutaj link dla tego kto zechce mi pomóc i przetłumaczy:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e5a ... 4c7a4.html

z góry dziękuję i pozdrawiam ciepło

: ndz 11 kwie 2010, 14:46
autor: Danecka
Nr.24 Mikorzyn
Działo się w Osadzie Ślesin dnia 2/15 Lutego 1901 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się osobiście Walenty Łętowski robotnik z Mikorzyna, lat 30 , w obecności Władysława Senkowskiego[Sękowskiego] robotnika lat 24 i Antoniego Szulca chłopa lat 28, obu z Mikorzyna i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Mikorzyn w dniu dzisiejszym o godzinie dziewiątej rano z jego prawowitej żony Julianny urodzonej Szulc lat 28 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię WŁADYSŁAWA, a rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Senkowski[Sękowski] i Władysława Szulc.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Antoni Peterkiewicz utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

W akcie nr.52 jest zapisane słowo- земледелецъ = rolnik. Kawaler lub nieżonaty to po rosyjsku холостный.
Właściciel ziemski, ziemianin to землевладелец. Słowa rolnik i ziemianin fonetycznie brzmią po rosyjsku trochę podobnie: ziemliedielec a ziemliewladielec.

Pozdrawiam
Danuta