Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie

: śr 17 lip 2019, 22:23
autor: Mdek
Witajcie :)

Przyznam szczerze że w moich poszukiwaniach genealogicznych nie spotkałem się z dokumentami napisanymi po łacinie i niestety nie mogę sobie z nimi poradzić stąd zgłaszam się do Was o pomoc.

Proszę Was o ich przetłumaczenie.

https://zapodaj.net/5f95b0906a409.jpg.html

https://zapodaj.net/c4dceb28a8ab8.jpg.html

Pozdrawiam,
Mateusz

Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie

: czw 18 lip 2019, 09:27
autor: Agnieszka_Kluzek
Komorniki,
dnia 15 lutego (rok podany musi być w innym miejscu tej karty, w linijkach metryki nie ma)Ja Dominik Widziński ..... (w wolnym tłumaczeniu chodzi o proboszcza lokalnego kościoła) pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między pracowitym Józefem Bieniek, kawalerem (Juv.) i Katarzyną Smalcowką/Smalcówką, panną (virg.). Świadkowie pracowici Wincenty (Vincentio) Rytych? i Tomasz (Thoma) Człapa/Czlapa również z miejscowości Kamorniki.

Tego drugiego dokumentu nie jestem w stanie rozszyfrować, niektóre słowa tak, ale całości nie. Przykro mi.

Prośba o przetłumaczenie aktu do łacinie

: czw 18 lip 2019, 14:37
autor: Andrzej75
Mateuszu!
Dlaczego nie podajesz żadnych danych zawartych w tych aktach, takich jak: znane ci imiona, nazwiska, nazwa parafii, miejscowości? Utrudniając pracę tłumaczowi, działasz na swoją własną niekorzyść, bo masz mniejsze prawdopodobieństwo otrzymania dobrego tłumaczenia.

Wieś Świńsko
chrz. 21 I 1816; ur. 20 I 1816
dziecko: Agata (z nieprawego łoża)
matka: Zofia Plichówka
chrzestni: Karol Mordaka; Tekla Kusidłowa z Chorzęcina

Co ciekawe, cywilny akt urodzenia jest z 1817 r. i według niego Agata urodziła się 30 I 1817 r.:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 257&y=1077

: czw 18 lip 2019, 22:43
autor: Mdek
Następnym razem się poprawie:-)

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam.

Mateusz