Tłumaczenie aktu urodzenia dziadka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamus198
Posty: 1
Rejestracja: sob 27 lip 2019, 22:05

Tłumaczenie aktu urodzenia dziadka

Post autor: adamus198 »

Witam. Czy ktoś jest w stanie pomóc mi z odczytaniem aktu urodzenia mojego dziadka? Jest napisany czcionką używaną w 1915 roku.
Zdjęcie pod linkiem:

https://imagizer.imageshack.com/v2/xq90/922/yxJ9BN.jpg

moderacja (elgra)
*przeniesiono do właściwego podforum
*edycja linku
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Königshütte (Królewska Huta), dnia 20. kwietnia 1915

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawiła się dzisiaj, znana z tożsamości,
akuszerka Franziska Mroczek, z domu Wischniowski,
zamieszkała w Królewskiej Hucie O/S (Oberschlesien), Heidukerstr. 17 (ul. Hajducka),
i zgłosiła, że

Hedwig Schwierk, z domu Krakwcik (dopisek z prawej "Krakowcik")
małżonka hutnika Karola Franciszka (Karl Franz) Schwierk,
oboje wyznania katolickiego,
zamieszkała przy mężu w Królewskiej Hucie O/S, Steinstrasse 20 (ul. Cmentarna),
w Królewskiej Hucie O/S pod ww. adresem, w jej (akuszerki) obecności,
dnia 19. kwietnia o godz. 1:45 po południu urodziła chłopca, który
otrzymał imię Aloisius.

Powyżej jedno słowo drukowane skreślono.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Franziska Mroczek z domu Wischniowski

Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie
....


___________________________________
Przy okazji mam pytanie. Gdzie można dostać kopie z dokumentów USC z Chorzowa ? Moja oma też urodziła się (10 lat wcześniej) i mieszkała na Heidukerstr., a na Steinstr. mieszkała Tante ... Kiedyś pisałem do USC Chorzów, ale nie dostałem żadnej odpowiedzi. W internecie (Szukaj w archiwach) nic nie ma z Chorzowa.

Pozdr. Stefan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”