Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenierosyjski ros
: czw 15 kwie 2010, 20:56
autor: Jacek_Roszak86
Witam!
Kolejny raz chciałem uprzejmie poprosić Was, forumowiczów o pomoc w tłumaczeniu tekstu z rosyjskiego. Wiele jestem w stanie zrozumieć z tego aktu, aczkolwiek chciałbym poznać szczegóły.
akt zawarcia małżeństwa cz1.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8bd ... 3fecc.html
akt zawarcia małżeństwa cz2
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b0 ... 6d77a.html
akt urodzenia Marianna Dębowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/262 ... c5b00.html
akt urodzenia Bronisława Roszak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b49 ... daeaf.html
akt urodzenia Andrzej Stasiak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d61 ... c1494.html
z góry dziękuję i jak coś to można na
jacekroszak@tlen.pl
: pn 19 kwie 2010, 23:31
autor: genowefa1913
Do Pana Jacka Roszaka!
Zaczynam dzis od najdluzszego dokumentu, pozostale moze nawet dzis pozniej albo jutro.
Osiek-Wielki
Nr.22
Mialo miejsce we wsi Osiek-Wielki 17/30 stycznia 1910 r. o godzinie 4-ej po poludniu. Oznajmiamy, ze w obecnosci Szymona Grzebieluchy, lat 68, i Jozefa Adamek, lat 80, obydwoch rolnikow zamieszkalych we wsi Osiek- Wielki: zawarto dzisiejszego dnia religijny zwiazek malzenski miedzy Maciejem Kowalskim vel (= albo) Kowalewskim, kawalerem rolnikiem, lat 25; synem Wincentego i Katarzyny z domu Halaj, malzonkow Kowalskich vel (= albo) Kowalewskich, rolnikow, urodzonym w Ponietowie-Dolnym, parafii Grzegorzew, zamieszkalym w Kielczewkie-Smuznym, parafii Wrzaca-Wielka; i Anna Adamek, panna, lat 20, corka Jozefa i Antoniny z domu Bilinska, malzonkow Adamek rolnikow, urodzona i zamieszkala przy rodzicach we wsi Osiek-Wielki, tutejszej parafii. Slub ten poprzedzily trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i we Wrzacej-Wielkiej kosciolach parafialnych, a mianowicie: 3/16, 10/23 i 17/30 stycznia biezacego roku. Pozwolenie zas (przez) obecnego osobiscie przy akcie slubu ojca panny mlodej dano ustnie. Nowozaslubieni oznajmili, iz umowe (przed)slubna zawarli w miescie Kolo, u Notariusza Kazimierza Szczesniewskiego, (dnia) 12/25 stycznia tego roku, (wpisana) pod numerem 93. Religijny obrzadek zawarcia zwiazku malzenskiego dokonany przez Ksiedza Felicjana Stasiakowskiego, Dziekana parafii Osiek-Wielki. Akt ten nowozencom i obecnym swiadkom przeczytany, przez Nas, nowozencow i pierwszych swiadkow podpisany.
Ks. F. Stasiakowski
Grzebieluch
Adam Kowalewski
Uwaga:
Wszystkie miejscowosci znalazlam na mapie.
Jako miejsce zamieszkania Macieja Kowalewskiego wpisano: "w Kielczewkie-Smuznym"- (1-wsza strona dokumentu, linia 10-ta, ostatnie slowo na linii.) Obecnie na mapie istnieje KIELCZEWEK, ale: KIELCZEW-SMUZNY.
Nazwisko Halaj (samo "H"), od halasu, znalazlam w tej pisowni w mojej ksiazce polskich nazwisk.
: śr 21 kwie 2010, 21:04
autor: genowefa1913
Dla Pana Roszaka - pozostałe trzy dokumenty.
Nr.98
Wrząca Wielka
Miało miejsce we wsi Wrząca Wielka 27-go pażdziernika / 8-go listopada 1896 roku, o 3-ciej po południu. Stawił się Wojciech Stasiak, gospodarz z Wrzącej Wielkiej, lat 30, w obecności Józefa Jaworka i Andrzeja Bolewskiego, lat 38, obydwóch rolników z Wrzącej Wielkiej, i okazali Nam dziecię płci męskiej, urodzone we Wrzącej Wielkiej 21-go pażdziernika / 2-go listopada bieżącego roku o 11-ej przed północą z jego prawnej małżonki Józefy z Gębickich, lat 27. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie dokonanym dzisiejszego dnia, dano imię Andrzej, a jego rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Stasiak i Rozalia Gębicka. Akt ten niepiśmiennym deklarującemu i świadkom przeczytany, przez Nas podpisany.
Ks. Edward Łukaszewicz, Admin. Parafii
Uwaga:
Przetłumaczyłam wiele dokumentów, ten jest jedyny, w którym pozycję socjalną ojca dziecka określono po rosyjsku nietypowo (usadebnik), zamiast typowego "chłop" lub "rolnik", jak powyżej w przypadku świadkow. " Usad'ba" oznacza siedzibę, wiejski dwór lub gospodarstwo wiejskie ze wszelkimi zabudowaniami, nie wszystkie takie miały, więc "usadebnik " może oznaczać dość zamożnego właściciela.
Nr.83
Łężyn
Miało miejsce we wsi Gosławice, 3/15 września 1894 r., o godzinie 10-ej rano. Stawił się Aleksy Roszak, lat 25, chłop z Łężyna, w obecności Tomasza Każmierczak, lat 28, i Józefa Szczepaniak, lat 27, obydwóch chłopów z Łężyna i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, iż urodziło się ono we wsi Łężyn wczorajszego dnia tego miesiąca i roku o 10-ej rano z jego legalnej małżonki Wiktorii Każmierczak, lat 18. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym dzisiejszego dnia dano imię Bronisława, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jan Wielgórski i Marianna Wielgórska. Akt ten deklarującemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, tylko przez Nas podpisany.
Ks. M. Majewski, U.A.S.C.
Uwaga:
Nazwisko rodziców chrzestnych jest wpisane wyrażnie jako Wielgurski i Wielgurska, a nie Wielgórski i Wielgórska. W mojej książce " Polskie Nazwiska " znalazlam nazwisko Wielgórski, ale formy nazwisk z członem "góra " występują w obu postaciach - z "u" i z "ó".
Nr.18
Pątnów
Miało miejsce we wsi Gosławice 15/27 lutego 1894 r., o 5-ej godzinie wieczorem. Stawił się Andrzej Dembowski, chłop, lat 27, w obecności Wojciecha Dembowskiego, lat 45, i Zygmunta Dembowskiego, lat 50, obydwóch chłopów z Pątnowa, i okazali nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, iż urodziło się ono 15/27 dnia w lutym tego roku o 4-ej godzinie rano, z jego legalnej małżonki Józefy, z domu Operacz, lat 23. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dokonanym dzisiejszego dnia dano imię Maryianna, a jej rodzicami chrzestnymi byli Szczepan Kanclerowicz(?) i Maryianna Krzyżoniak. Akt ten deklarującemu i świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności, przez Nas tylko podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. M. Majewski
Uwaga:
Tłumaczę dokumenty z mapą pod reką; odczytałam nazwę parafii i miejsce urodzenia jak w tłumaczeniu.
Z poważaniem
genowefa1913
[/list]