Strona 1 z 3
Gorąca prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: sob 17 kwie 2010, 07:08
autor: pejton1108
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego dziadka .
Parafia Goszczanów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7b ... e445a.html
: ndz 18 kwie 2010, 00:44
autor: genowefa1913
Szanowny Panie!
Zanim przejde do tlumaczenia, dziekuje Panu za podanie nazwy parafii. Biorac pod uwage bardzo niewyrazny charakter pisma, moglam natychmiast odnalezc na mapie miejscowosc Poniatow, wymieniona w dokumencie..
N.22
Poniatow
Mialo miejsce w wiosce Goszczanow 17-go lutego/3-go marca 1882 roku o 4-ej godzinie po poludniu. Stawil sie Jozef Pustelnik, rolnik z Poniatowa, lat 37, w obecnosci Wojciecha Augustwiaka, lat 50, i Majchra Kurasa, lat 60, obydwoch rolnikow z Poniatowa i przedstawili nam niemowle plci meskiej urodzone w Poniatowie 15/27 dnia lutego tego roku o 2-giej godzinie po poludniu, z jego legalnej malzonki, Katarzyny z Kurasow, lat 27. Niemowleciu temu na chrzcie swietym odprawionym dzisiejszego dnia przez Ksiedza Andrzeja Wotrowskiego, nadano imie Wojciech, a jego rodzicami chrzestnymi byli wyzej wspomniany Wojciech Augustwiak i Jozefa Kuras. Akt ten niepismiennym deklarujacemu i swiadkom przeczytany i przez Nas podpisany.
Ks. Andrzej Wotrowski
Uwaga:
Sprawdzilam imie swiadka Majchra (Majcher), to jest forma imienia Melchior.
Nazwisko drugiego swiadka, Kuras, to samo, co nazwisko matki dziecka i matki chrzestnej, w wydaniu POLISH SURNAMES istnieje rowniez w zmiekczonej formie (ostatnia litera), ale w tym dokumencie odmienia sie twardo.
Nazwisko ksiedza musi byc niezwykle, nie znalazlam go, ale porownywalam charakter pisma i odczytalam je, jak jest napisane.
Pozdrawiam
genowefa1913
: ndz 09 maja 2010, 22:53
autor: pejton1108
Gorąco proszę o tłumaczenie następnego aktu .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1fb ... 4aefd.html
Pozdrawiam Mirosław
: pn 10 maja 2010, 03:07
autor: genowefa1913
Dla Pana Mirosława:
Nr. 94
Poniatów
Miało miejsce w wiosce Goszczanów 5-go / 17-go czerwca 1873 r. o 4-ej godzinie po południu. Stawił się Józef Pustelnik, lat 28, rolnik z Poniatowa, w obecności Jana Solarczyk, lat 43, i Wojciecha Augustyniak, lat 48, obydwóch rolników z Poniatowa, i okazali Nam dziecię płci męskiej, deklarując, iż urodziło się ono w Poniatowie dzisiejszego dnia o 5-ej godzinie rano, z jego legalnej małżonki Katarzyny z Kurasów, lat 19. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym dzisiejszego dnia przez Księdza Benedykta(?) Skurczyńskiego, dano imię Wawrzeniec, a rodzicami Chrzestnymi byli Majcher Kuras i Marianna Solarczyk. Akt ten deklarującemu i świadkom, niepiśmiennym, przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Andrzej Wągrowski, Adm.
Uwaga:
Tłumaczyłam wiele dokumentów i mam jedną obserwację co do wieku rodziców i świadków – jest on bardzo nieprecyzyjny, nie można na tej informacji polegać w 100%.
Z szacunkiem
genowefa1913
: pn 10 maja 2010, 22:30
autor: pejton1108
: wt 11 maja 2010, 03:50
autor: genowefa1913
Dla Pana Mirosława:
Nr. 46
Poniatów
Miało miejsce we wsi Goszczanów 24-go lutego / 8-go marca 1875 r. o 10-ej godzinie rano. Stawił się Józef Pustelnik, rolnik z Poniatowa, lat 50, w obecności Michała Gałczyńskiego, lat 39, i Bartłomieja Młocek, lat 40, obydwóch rolników z Poniatowa, i okazali Nam dziecię płci męskiej, deklarując, iż urodziło się ono w Poniatowie wczorajszego dnia o 7-ej wieczorem z jego prawnej małżonki Katarzyny z Kurasów, lat 23. – Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, odprawionym dzisiejszego dnia przez Księdza Andrzeja Wągrowskiego, dano imię Józef, a jego rodzicami Chrzestnymi byli: Józef Duraj i Franciszka Gałczyńska. – Akt ten deklarującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Andrzej Wągrowski, Ad(ministrator)
Uwaga:
Wszystkie nazwiska sprawdziliśmy, istnieją do dziś w identycznej formie.
Z szacunkiem
genowefa1913
: pt 14 maja 2010, 13:07
autor: cocolinko
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Pawła Skowrońskiego i Małgorzaty zd. Szymańskiej
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 93/148.jpg
: pt 14 maja 2010, 17:43
autor: genowefa1913
Dla “cocolinko”:
148
Miało miejsce w Warszawie w Parafii Świętego Jana, 29-go sierpnia / 10-go września 1893 r. o godzinie 6-ej wieczorem. Oznajmiamy, iż w obecności pełnoletnich świadków Piotra Nowińskiego, służącego, i Antoniego Tyczyńskiego, cieśli, zamieszkałych w Warszawie, dzisiejszego dnia zawarty (został) religijny związek małżeński między Pawłem Skowrońskim, robotnikiem, kawalerem, lat 28, urodzonym w Guberni Łomżyńskiej, w Parafii Maków, zamieszkałym w Powiecie Warszawskim, we wsi i Parafii Chotymów, synem Stanisława Skowrońskiego i zmarłej Rozalii, z domu Szczesna, małżonków, - i Małgorzatą Szymańską, panną, służącą, lat 26, urodzoną w Płockiej Guberni, Powiecie Ciechanowskim, w Parafii Sulerskiej, zamieszkałej uprzednio we wsi Chotymów w Powiecie Warszawskim, a obecnie w Warszawie na ulicy Bednarskiej w tutejszej Parafii pod numerem 2689, córką Walerii Szymańskiej, niezamężnej. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Parafialnych Kościołach: Warszawskim Świętego Jana i Chotymowskim, 15-go / 27-go sierpnia, 22-go sierpnia / 3-go września i 29-go sierpnia / 10-go września bieżącego roku. Nowozaślubieni oznajmili, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrządek zawarcia małżeństwa spełniony przez Nas, niżej podpisanego, spełniającego obowiązki Dziekana Parafii Świętego Jana. Akt ten, po przeczytaniu nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany.
Ks. T. Pawłowski, U(trzymujący) A(kta) S(tanu) C(ywilnego)
Uwaga:
Sprawdziliśmy wszystkie miejscowości:
MAKÓW: (Parafia) Gubernia Łomżyńska, Powiat Makowski, Parafia Maków. Źródło: Skorowidz Królestwa Polskiego ,Warszawa, 1877 r. Obecnie Maków Mazowiecki (?).
CHOTYMÓW: w dokumencie - Jedyna miejscowość w Powiecie Warszawskim w tym okresie, istniejąca jako wieś i Parafia, jest wymieniona jako CHOTOMÓW : Gubernia Warszawska, Powiat Warszawski, Gmina Jabłonna, Parafia Chotomów (źródło jak wyżej).
SULERZYSZ: w dokumencie wspomniany jest jako Parafia Sulerska , obecnie SULERZYŻ.
We wspomnianym Skorowidzu informacja jak następuje:
SULERZYSZ, Gubernia Płocka, Powiat Ciechanowski, Gmina Młock, Parafia Sulerzysz.
Nazwisko ROZALIA SZCZESNA występuje do dziś w identycznej formie, to jest polska forma łacińskiego imienia FELIX ( szczęśliwy).
Pozdrowienia, genowefa1913
: pt 14 maja 2010, 17:48
autor: cocolinko
Serdecznie Pani Dziękuję Pani Genowefo!!!!
Wielkie Dzięki!!!!
Krzysztof K. vel cocolinko
: pt 14 maja 2010, 18:35
autor: Kowalewski_Rafał
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Salomei Skuteckiej ur. 15.11.1875 r. w Stefanowie.
Po naciśnięciu myszką obraz w pełnym rozmiarze:
Dziękuję!!
: sob 15 maja 2010, 00:35
autor: genowefa1913
Tłumaczenie dla Pana Rafała Kowalewskiego:
Nr. 61
Stefanowo
Miało miejsce w Lubstówku, 4-go / 16-go listopada 1875 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się Antoni Skutecki, krawiec, zamieszkały na Stefanowie, lat 25, w obecności Michała Myślińskiego, lat 30, i Floriana Piaseckiego,właścicieli ziemskich, zamieszkałych na Stefanowie, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, deklarując, iz ono urodziło się na Stefanowie wczorajszego dnia o 5-ej godzinie rano, z jego prawnej małżonki Emilii(?) z domu Szynke, lat 23. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym, odprawionym dzisiejszego dnia przez Księdza Józefa Sypniewskiego, dano imię Salomeja, a rodzicami Chrzestnymi byli Szymon Wyrwiński i Agnieszka Zielińska. Akt ten przeczytano, przez Nas tylko podpisano, dlatego, że deklarujący i świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Józef Sypniewski, Utrz. Księgi Cywil.
Uwaga:
Dzięki fragmentowi następnego dokumentu szybko odnalazłam na mapie samochodowej i miejscowość Stefanowo, i Parafię Lubstówek.
Nazwiska sprawdziliśmy, występują w okolicy Konina.
Najtrudniej było mi odczytac imię matki dziecka, mam nadzieję, iż zrobiłam to prawidłowo.
Imię dziecka wpisano jako SALOMEJA.
Tłumaczenie dosłowne, bez wprowadzenia na własną rękę poprawek gramatycznych.
Z poważaniem
genowefa1913
: sob 15 maja 2010, 07:49
autor: Kowalewski_Rafał
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Imię matki jest prawidłowe (Emilia). Pozdrawiam
: ndz 16 maja 2010, 18:49
autor: pejton1108
: ndz 16 maja 2010, 18:58
autor: Bonczyk_Paul
Tłumaczymy!
genowefa1913
: ndz 16 maja 2010, 20:34
autor: genowefa1913
Dla Pana Mirosława:
N.96
Poniatów
Miało miejsce we wsi Goszczanów 29-go listopada / 11-go grudnia 1876-go roku o godzinie 3-ej po południu. Stawił się Jan Pustelnik, lat 38, i Jan Rzeźniczak, lat 48, obydwoje rolnicy z Poniatowa, i oznajmili, iż 28-go listopada / 10-go grudnia o godzinie 10-ej wieczorem zmarła Wiktoryja Pustelnik, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Poniatowie, córka Józefa i Katarzyny z domu Kuras, małżonków Pustelnik, rolników z Poniatowa, po 6-ciu godzinach od urodzenia. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wiktoryji Pustelnik.- Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Andrzej Wągrowski
Nazwisko Rzeźniczak sprawdziliśmy,występuje najczęściej w tym rejonie.
Tłumaczenie dosłowne, bez wprowadzenia na własną rękę poprawek gramatycznych.
Z poważaniem
genowefa1913