Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Szwelice - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 97, na samej górze (Villa Szwelice)
Julianna Marcinkowska, rok 1823

Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka
Ostatnio zmieniony sob 17 sie 2019, 20:37 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Odmiennie niż cywilny akt urodzenia, spisany po polsku (7 II), kościelny akt, spisany po łacinie (4 II; poprawione z 7 II), podaje, że dziecko urodziło się „wczoraj [czyli 3 II] o godz. 11”. Chrzcił Wincenty Kucharski, w[ikariusz] s[zwelicki], a chrzestnymi byli: przewielebny ks. Ludwik Łukasiewicz i urodzona Marcjanna Gerwatowska; asystowali: sławetny Franciszek i Marianna Torowscy [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Post autor: pelka_piotr »

Dziękuję za przetłumaczenie ;)
1. Czy rodzice to Paweł i Zofia (czy jest podana informacja z jakiego domu) ?
2. Czy tam jest Julianna Honorata?
3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr Pełka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

pepek1989 pisze: 3. Jest wspomniane że był również cywilny akt urodzenia spisany w j. polskim - czy jest szansa że gdzies to znajdę? Pytam bo nie wiem czy przeoczyłem czy jest po prostu w innym miejscu.
Cywilne akty (z 1823 r.) są dostępne online tam, gdzie i kościelne: u mormonów.
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
Dlatego nie było potrzeby tłumaczenia aktu chrztu spisanego po łacinie; wystarczyło podać różnice w stosunku do AU spisanego po polsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”