Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Czarnostowo - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Czarnostowo - OK

Post autor: pelka_piotr »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu chrztu na karcie 94, na samym dole (Villa Czarnostowo)
Ochtabiński, rok 1823

Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Piotr Pełka
Ostatnio zmieniony sob 17 sie 2019, 20:36 przez pelka_piotr, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Czarnostowo

Post autor: Andrzej75 »

Chrzcił Wincenty Kucharski, [w]ikariusz s[zwelicki]; rodzice określeni jako „uczciwi”; chrzestnym był pierwszy świadek z cywilnego AU (spisanego po polsku); chrzestną — Marianna Gadzomska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
pelka_piotr

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: sob 03 sie 2019, 15:53

Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Czarnostowo

Post autor: pelka_piotr »

Dziękuję za przetłumaczenie. Mam jeszcze pytania, wolę się upewnić :
1. Rodzice dziecka to Franciszek i Scholastyka?
2. Data chrztu to 2 stycznia? A jest data urodzenia?
3. Imię dziecka?

Pozdrawiam,
Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Prośba o przetłumaczenie - akt chrztu 1823r Czarnostowo

Post autor: Andrzej75 »

pepek1989 pisze:1. Rodzice dziecka to Franciszek i Scholastyka?
2. Data chrztu to 2 stycznia? A jest data urodzenia?
3. Imię dziecka?
Wszystko to jest w (cywilnym) AU spisanym po polsku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”