par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

par. Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ....

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Prośba o przetłumaczenie wpisów w księgach stanu cywilnego parafii w Lutogniewie:
Lutogniew (par. rzymsko-katolicka) - akt małżeństwa, rok 1834
Thadeus Tęgi , Agnes Szkudłapska wpis 10

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... bHTCAUWx9A

Lutogniew (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1842 Valentinus
rodzice: Thadeus Tęgi , Agnes Szkudłapska wpis 8

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Ostatnio zmieniony sob 29 lut 2020, 10:25 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

10 / 26 tegoż [tj. X] / tenże błogosławił [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, robotnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tj. w małżeństwie], panna młoda pod opieką rodziców / 27 l.; 17 l. / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / zezwolenie rodziców ze strony panny młodej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 tegoż; 26 tegoż / żadna [tj. dyspensa od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów
---
8 / [ur.] jw. [tj. II] / 13 / [godz.] 1 / Salnia / [chrz.] jw. [tj. II] / 20 / Walenty / [chrzcił:] tenże [tj. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi / Agnieszka ze Szkudłapskich / jw. [tj. katolik] / jw. [tj. katoliczka] / komornik / [chrzestni:] Wojciech Szkudłapski i Marianna Jagła / kawaler i panna; oboje z Salni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt mał. 1834 poz.10 , Tęgi Tadeusz parafia Lutogniew
https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... bHTCAUWx9A
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 15:12 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

10 / 26 jw. [tzn. października] / błogosławił tenże [tzn. przewielebny Andrzej Jaworski, miejscowy proboszcz] / Tadeusz Tęgi, wyrobnik z Trzasku, i Agnieszka Szkudłapska, pozostająca w domu ojcowskim, z Salni; małżeństwo zawarte w kościele krotoszyńskim / oboje nie żyli [tzn. w małżeństwie], narzeczona pod opieką rodziców / 27 lat; 17 lat / jw. [tzn. katolik] / jw. [tzn. katoliczka] / zgoda rodziców co do narzeczonej / [zapowiedzi:] 12 X; 19 X; 26 X / żadnej [dyspensy od zapowiedzi] / [świadkowie:] Marcin Jagła, włościanin z Salni, i Michał Cieślawski, stróż stawów z Rochów
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
akt zg. 1864 poz. 67 ,Tęgi Ignacy parafia Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/3460/0/5 ... NqQlYqjaFQ

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2019, 16:26 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Andrzej75 »

67 / 12 jw. [tzn. marca] 1864 o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 l., 2 m. / [zawód ojca:] wyrobnik / [rodzice:] Tomasz Tęgi i Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgłosiła:] jego matka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1869 wpis 2 Tęgi Joannes Parafia Baszków
https://szukajwarchiwach.pl/53/3237/0/6 ... 0hnAzNodVw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 09 gru 2019, 13:41 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

2 / 30 V / jw. [tzn. Stanisław Mierzejewski, miejscowy proboszcz] / Jan Tęgi, robotnik/wyrobnik z Salni, parafianin lutogniewski; Franciszka owdowiała Kałużna, włościanka konarzewska / kawaler i wdowa / 33 1/4 r.; 30 l. / katolicy / [zgoda rodziców albo opiekunów:] narzeczony ze swego prawa i za zgodą rodziców; narzeczona za zgodą sądu opiekuńczego / [zapowiedzi:] V i VI niedziela po Wielkanocy i niedziela Zielonych Świątek / [świadkowie:] Roch Piascany; Mateusz Szóstak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Prosze o przetłumaczenie wpisu:
akt zg. 1864 poz. 67 ,Tęgi Ignacy parafia Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/3460/0/5 ... NqQlYqjaFQ
Pozdrawiam1
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 10 gru 2019, 15:17 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Andrzej75 »

67 / 1864, marzec / 12, o godz. 1 w nocy / Rybaki nr 8 / Ignacy Tęgi / 6 lat i 2 miesiące / [zawód ojca:] wyrobnik / Tomasz Tęgi; Małgorzata Małecka / gorączka nerwowa / [zgon zgłosiła:] jego matka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt chrztu 1826 wpis nr 18 Rosa Glapiak, Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2019, 17:17 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

18 / ur. 27 VIII 1826 o godz. 12 / Kąkolewo / chrz. 27 VIII 1826 / Róża / chrzcił: Marcin Skalski / Wojciech Glapiak i Róża / katolicy / służący / chrzestni: Augustyn Komolka, służący; Marianna Skrzypczanka, służąca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt chrztu 1825 wpis nr 4 Catherina Glapiak, Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony pn 16 gru 2019, 09:58 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu

Post autor: Andrzej75 »

4 / ur. 21 IV 1825 o godz. 9 rano / Kąkolewo / chrz. 24 IV 1825 / Katarzyna / chrzcił: Marcin Skalski / Paweł Glapiak; Małgorzata / katolik / katoliczka / komornik / Antoni Sodraszek [?], służący; Brygida, służąca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1827 wpis 3 Górczak Stefan, Skalska Severina Parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... YBA3GioEiA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2019, 17:53 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”