USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A

akt ur. nr 169 z 1900 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg
Z góry serdecznie dziękuje!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2019, 16:54 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Sylwester! Podawaj prosze w opisie podstawowe dane ( imie, nazwisko, miejscowosci)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 169
USC Jutrosin /Jutroschin/, 20.11.1900

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana co do osoby,

żona dożywotnika /Auszüglersfrau/ Lucia Poslednik,
zam. Rogożewo /Rogozewo/,
i zgłosiła, że z Elisabeth Stanislawska urodzonej Poslednik, katoliczki,
zamieszkałej przy mężu w Rogożewo,

w Rogożewo w tym mieszkaniu,
16.11.1900 po południu o pierwszej godzinie urodziło się
dziecko płci żeńskiej, któremu zostało nadane imię Pelagia.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Pani Stanisławskiej.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego.

Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
podpisała zgłaszająca odręcznymi znakami +++

Urzędnik USC: nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Ok

Post autor: Sylwek52 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 33 z 1897 r.
USC Jutrosin, małżonkowie Franz Stanisławski i Elizabeth Poślednik

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw

https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 23 sie 2019, 16:28 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 33
USC Jutroschin, 26.11.1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,

1.robotnik /Arbeiter/ Franz Xaver Stanislawski,
ur. 30.11.1865 w Dubinko,
zam. w Dubinko,
syn robotnika Jacob Stanislawski i jego żony Josepha
urodzona Sworowska,
zamieszkałych w Dubinko.

2. robotnica /Arbeiterin/ Elisabeth Poślednik,
ur. 23.10.1878 w Ochłoda,
zam.Rogozewo,
córka robotnika Paul Poślednik i jego żony
Lucie urodzonej Musidlak,
zamieszkałych w Rogozewo.

Świadkowie powołani i stawili się:
3.robotnik Johann /Jan/ Stanislawski,
osoba znana dla urzędnika USC,
lat 35. zam. w Rogozewo

4. gospodarz /Wirth/ Jacob Stanislawski,
którego tożsamość została uznana przez stawającego świadka nr.3,
lat 57, zam. w Dubinko.

Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:

Franz Xawer Stanisławski,
Elizabet Stanislawska geborene Poslednik,
Jan Stanislawski,
Jakób Stanisławski.

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia. OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
z USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... sFX2PAf0LQ

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... SUuXXtGtjA

z USC Osieczna

https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... MUmHPPyBzg

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 02 paź 2019, 15:57 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 140
USC W Storchnest, 8.07.1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co od osoby,
gospodarz /Wirth/ Johann Ratajczak,
zam. Saake,
katolik,
i z głosił, że z Hedwig Ratajczak urodzone Moszak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Saake w jego mieszkaniu,
6.07.1893 po południu o 8.30 urodziło się
dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Martia ? /Marcianna/

Odczytano, przyjęto i podpisano: John! Ratajczak

Urzędnik USC: nieczytelne

==================================

Akt urodzenia nr 73
USC Garzyn, 11.03.1902

stawił się znany co do osoby,

fornal Johann Sieracki
zam. Kankel,/Kąkolewo/,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Sieracki ur. Kwapisz, katoliczki
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu,
6.03.1902 przed południem o piątej
urodziło się dziecko płci męskiej które otrzymało imię
Joseph

Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan Sieracki

Urzędnik USC: Stumpf.
=========================

akt urodzenia 219
USC Garzyn, 28.09.1899

stawił się znany co do osoby
fornal Johann Sieradcki,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił ,że z Marie Sieradcki ur, Kwapisz, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Kankel w jego mieszkaniu
22.09.1899 po południu o 11 godzinie urodziło się dziecko płci żenskiej
które otrzymało imię Hedwig.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Sieradcki

Urzędnik USC: Stumpf

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 52 z 1886 r.USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -f0j14RTSw

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... avOxjf7Evw

Pozdrawiam!
Sylwster
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,są znane jakieś nazwiska,miejscowści,daty?
pozdrawiam Konrad.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Sylwek52 »

Rok to 1886. Saake to obecnie Żakowo, Fraustadt to obecnie Wschowa, ślub zawierają Mikołaj Sieracki i Maria Wojciechowska.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

akt zgonu, Józefa Tęga, Pawłowice 1908 , USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g
Ostatnio zmieniony pt 18 paź 2019, 09:52 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

12 stycznia 1908
stawil sie szewc Ludwig Angier zam. Pawlowitz i zglosil, ze zona robotnika Josepha Tegi, wieku 68 lat, katoliczka , zam. Pawlowitz, zamezna z robotnikiem Adalbert Tegi z Pawlowitz, corka robotnika Joseph Kuliski i jego oo Konstantia dd Borowiak, oboje zmarli i ostatnio zam. Pawlowitz. W Pawlowitz w mieszkaniu Adalberta Tegi dnia 11.1. 1908 po poludniu o 5 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Sylwek52 »

akt ur. Franciszek Tęgi , Pawłowice 1910 , USC Garzyn

https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... c97u3qaA2Q
Ostatnio zmieniony sob 19 paź 2019, 13:41 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 234
USC Garzyn, 1.10.1910

przed niżej podpisanhm urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana ,

fornal, parobek do koni Joseph Tęgi
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak, jego zony,
katoliczki,
zam. przy nim,

w Pawlowitz w jego mieszkaniu
28.09.1910 przed południem o 9.30 urodził się chłopczyk,
który otrzymał imię Franz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu.OK

Post autor: Sylwek52 »

Prosze o przetłumaczenie:

akt urodzenia Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... hU-8i1qknA

akt zgonu Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... JtMmHTe6lA
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2019, 16:27 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”