USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A
akt ur. nr 169 z 1900 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg
Z góry serdecznie dziękuje!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie:
akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A
akt ur. nr 169 z 1900 r. USC Jutrosin
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg
Z góry serdecznie dziękuje!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 22 sie 2019, 16:54 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
Sylwester! Podawaj prosze w opisie podstawowe dane ( imie, nazwisko, miejscowosci)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia
Akt urodzenia nr 169
USC Jutrosin /Jutroschin/, 20.11.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana co do osoby,
żona dożywotnika /Auszüglersfrau/ Lucia Poslednik,
zam. Rogożewo /Rogozewo/,
i zgłosiła, że z Elisabeth Stanislawska urodzonej Poslednik, katoliczki,
zamieszkałej przy mężu w Rogożewo,
w Rogożewo w tym mieszkaniu,
16.11.1900 po południu o pierwszej godzinie urodziło się
dziecko płci żeńskiej, któremu zostało nadane imię Pelagia.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Pani Stanisławskiej.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego.
Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
podpisała zgłaszająca odręcznymi znakami +++
Urzędnik USC: nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
USC Jutrosin /Jutroschin/, 20.11.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, znana co do osoby,
żona dożywotnika /Auszüglersfrau/ Lucia Poslednik,
zam. Rogożewo /Rogozewo/,
i zgłosiła, że z Elisabeth Stanislawska urodzonej Poslednik, katoliczki,
zamieszkałej przy mężu w Rogożewo,
w Rogożewo w tym mieszkaniu,
16.11.1900 po południu o pierwszej godzinie urodziło się
dziecko płci żeńskiej, któremu zostało nadane imię Pelagia.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Pani Stanisławskiej.
Jedno słowo drukowane zostało skreślone przez urzędnika stanu cywilnego.
Odczytano, przyjęto i z powodu nieumiejętności pisania
podpisała zgłaszająca odręcznymi znakami +++
Urzędnik USC: nieczytelny
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Ok
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 33 z 1897 r.
USC Jutrosin, małżonkowie Franz Stanisławski i Elizabeth Poślednik
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A
Pozdrawiam!
Sylwester
USC Jutrosin, małżonkowie Franz Stanisławski i Elizabeth Poślednik
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw
https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pt 23 sie 2019, 16:28 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Akt ślubu nr 33
USC Jutroschin, 26.11.1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,
1.robotnik /Arbeiter/ Franz Xaver Stanislawski,
ur. 30.11.1865 w Dubinko,
zam. w Dubinko,
syn robotnika Jacob Stanislawski i jego żony Josepha
urodzona Sworowska,
zamieszkałych w Dubinko.
2. robotnica /Arbeiterin/ Elisabeth Poślednik,
ur. 23.10.1878 w Ochłoda,
zam.Rogozewo,
córka robotnika Paul Poślednik i jego żony
Lucie urodzonej Musidlak,
zamieszkałych w Rogozewo.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.robotnik Johann /Jan/ Stanislawski,
osoba znana dla urzędnika USC,
lat 35. zam. w Rogozewo
4. gospodarz /Wirth/ Jacob Stanislawski,
którego tożsamość została uznana przez stawającego świadka nr.3,
lat 57, zam. w Dubinko.
Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/
Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:
Franz Xawer Stanisławski,
Elizabet Stanislawska geborene Poslednik,
Jan Stanislawski,
Jakób Stanisławski.
Urzędnik USC: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
USC Jutroschin, 26.11.1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,
1.robotnik /Arbeiter/ Franz Xaver Stanislawski,
ur. 30.11.1865 w Dubinko,
zam. w Dubinko,
syn robotnika Jacob Stanislawski i jego żony Josepha
urodzona Sworowska,
zamieszkałych w Dubinko.
2. robotnica /Arbeiterin/ Elisabeth Poślednik,
ur. 23.10.1878 w Ochłoda,
zam.Rogozewo,
córka robotnika Paul Poślednik i jego żony
Lucie urodzonej Musidlak,
zamieszkałych w Rogozewo.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.robotnik Johann /Jan/ Stanislawski,
osoba znana dla urzędnika USC,
lat 35. zam. w Rogozewo
4. gospodarz /Wirth/ Jacob Stanislawski,
którego tożsamość została uznana przez stawającego świadka nr.3,
lat 57, zam. w Dubinko.
Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/
Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:
Franz Xawer Stanisławski,
Elizabet Stanislawska geborene Poslednik,
Jan Stanislawski,
Jakób Stanisławski.
Urzędnik USC: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia. OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
z USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... sFX2PAf0LQ
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... SUuXXtGtjA
z USC Osieczna
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... MUmHPPyBzg
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
z USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... sFX2PAf0LQ
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... SUuXXtGtjA
z USC Osieczna
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... MUmHPPyBzg
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 02 paź 2019, 15:57 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt urodzenia nr 140
USC W Storchnest, 8.07.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co od osoby,
gospodarz /Wirth/ Johann Ratajczak,
zam. Saake,
katolik,
i z głosił, że z Hedwig Ratajczak urodzone Moszak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Saake w jego mieszkaniu,
6.07.1893 po południu o 8.30 urodziło się
dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Martia ? /Marcianna/
Odczytano, przyjęto i podpisano: John! Ratajczak
Urzędnik USC: nieczytelne
==================================
Akt urodzenia nr 73
USC Garzyn, 11.03.1902
stawił się znany co do osoby,
fornal Johann Sieracki
zam. Kankel,/Kąkolewo/,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Sieracki ur. Kwapisz, katoliczki
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu,
6.03.1902 przed południem o piątej
urodziło się dziecko płci męskiej które otrzymało imię
Joseph
Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan Sieracki
Urzędnik USC: Stumpf.
=========================
akt urodzenia 219
USC Garzyn, 28.09.1899
stawił się znany co do osoby
fornal Johann Sieradcki,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił ,że z Marie Sieradcki ur, Kwapisz, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu
22.09.1899 po południu o 11 godzinie urodziło się dziecko płci żenskiej
które otrzymało imię Hedwig.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Sieradcki
Urzędnik USC: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
USC W Storchnest, 8.07.1893
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co od osoby,
gospodarz /Wirth/ Johann Ratajczak,
zam. Saake,
katolik,
i z głosił, że z Hedwig Ratajczak urodzone Moszak, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Saake w jego mieszkaniu,
6.07.1893 po południu o 8.30 urodziło się
dziecko płci żeńskiej które otrzymało imię Martia ? /Marcianna/
Odczytano, przyjęto i podpisano: John! Ratajczak
Urzędnik USC: nieczytelne
==================================
Akt urodzenia nr 73
USC Garzyn, 11.03.1902
stawił się znany co do osoby,
fornal Johann Sieracki
zam. Kankel,/Kąkolewo/,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Sieracki ur. Kwapisz, katoliczki
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu,
6.03.1902 przed południem o piątej
urodziło się dziecko płci męskiej które otrzymało imię
Joseph
Odczytano, przyjęto i podpisano: Johan Sieracki
Urzędnik USC: Stumpf.
=========================
akt urodzenia 219
USC Garzyn, 28.09.1899
stawił się znany co do osoby
fornal Johann Sieradcki,
zam. Kankel,
katolik,
i zgłosił ,że z Marie Sieradcki ur, Kwapisz, jego żony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Kankel w jego mieszkaniu
22.09.1899 po południu o 11 godzinie urodziło się dziecko płci żenskiej
które otrzymało imię Hedwig.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Jan Sieradcki
Urzędnik USC: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 52 z 1886 r.USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -f0j14RTSw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... avOxjf7Evw
Pozdrawiam!
Sylwster
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 52 z 1886 r.USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... -f0j14RTSw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... avOxjf7Evw
Pozdrawiam!
Sylwster
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Halo,są znane jakieś nazwiska,miejscowści,daty?
pozdrawiam Konrad.
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Rok to 1886. Saake to obecnie Żakowo, Fraustadt to obecnie Wschowa, ślub zawierają Mikołaj Sieracki i Maria Wojciechowska.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.OK
akt zgonu, Józefa Tęga, Pawłowice 1908 , USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... 9I5ziBet-g
Ostatnio zmieniony pt 18 paź 2019, 09:52 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
12 stycznia 1908
stawil sie szewc Ludwig Angier zam. Pawlowitz i zglosil, ze zona robotnika Josepha Tegi, wieku 68 lat, katoliczka , zam. Pawlowitz, zamezna z robotnikiem Adalbert Tegi z Pawlowitz, corka robotnika Joseph Kuliski i jego oo Konstantia dd Borowiak, oboje zmarli i ostatnio zam. Pawlowitz. W Pawlowitz w mieszkaniu Adalberta Tegi dnia 11.1. 1908 po poludniu o 5 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie.
stawil sie szewc Ludwig Angier zam. Pawlowitz i zglosil, ze zona robotnika Josepha Tegi, wieku 68 lat, katoliczka , zam. Pawlowitz, zamezna z robotnikiem Adalbert Tegi z Pawlowitz, corka robotnika Joseph Kuliski i jego oo Konstantia dd Borowiak, oboje zmarli i ostatnio zam. Pawlowitz. W Pawlowitz w mieszkaniu Adalberta Tegi dnia 11.1. 1908 po poludniu o 5 zmarla. Zglaszajacy byl obecny przy zgonie.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK
akt ur. Franciszek Tęgi , Pawłowice 1910 , USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... c97u3qaA2Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... c97u3qaA2Q
Ostatnio zmieniony sob 19 paź 2019, 13:41 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt urodzenia nr 234
USC Garzyn, 1.10.1910
przed niżej podpisanhm urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana ,
fornal, parobek do koni Joseph Tęgi
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak, jego zony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu
28.09.1910 przed południem o 9.30 urodził się chłopczyk,
który otrzymał imię Franz.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 1.10.1910
przed niżej podpisanhm urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, osoba znana ,
fornal, parobek do koni Joseph Tęgi
zam. Pawlowitz,
katolik,
i zgłosił, że z Marie Tęgi urodzonej Adamczak, jego zony,
katoliczki,
zam. przy nim,
w Pawlowitz w jego mieszkaniu
28.09.1910 przed południem o 9.30 urodził się chłopczyk,
który otrzymał imię Franz.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Józef Tęgi
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu.OK
Prosze o przetłumaczenie:
akt urodzenia Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... hU-8i1qknA
akt zgonu Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... JtMmHTe6lA
akt urodzenia Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... hU-8i1qknA
akt zgonu Zofia Tęga, Pawłowice 1893, USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/3. ... JtMmHTe6lA
Ostatnio zmieniony ndz 20 paź 2019, 16:27 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.