Zwracam się z wielką prośbą do forumowiczów o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... VfmpQhcxvA
https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... yrjoWqvZFA
Długo sam walczyłem z tym tekstem ale charakter pisma jest dla mnie zupełnie nieczytelny.
Pozdrawiam Jakub
[/url]
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
mi się wydaje dosyć czytelny. słuchaj, widziałeś opracowania wtg gniazdo? np.
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ckiego.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf
powodzenia!
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ckiego.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf
powodzenia!
Ula
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
Akt ślubu nr 67
USC Schrimm /Śrem/, 26.09.1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,
1.robotnik /Arbeiter/ Johann Szymański,
ur. 09.10.1866 w Błażejewo,
zam. w Wirginowo,
syn ostatnio zamieszkałego w Kadzewo i zmarłego robotnika Andreas Szymański i jego zmarłej
żony Francisca urodzonej Tomczak zamieszkałej ostatnio w Błażejewo.
2. córka chałupnika /Häuslertochter/ Agnes Taciak,
ur. 10.01.1871 Pysząca,
zam. w Pysząca,
córka chałupnika Casper i Sophie urodzonej Dudek małżonków Taciak,
zamieszkałych w Pysząca.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.sekretarz miasta /Stadtsekretair/ Johann Paternowski,
osoba znana dla urzędnika ,
lat 56. zam. w Schrimm .
4. pomocnik biurowy /Bureaugehilfe/ Gustav Scharfenberg,
osoba znana urzędnikowi,
lat 56, zam. w Schrimm.
Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/
Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:
Jan Szymański,
Agnieszka Szymańska z domu Taciak,
Paternowski,
Scharfenberg.
Urzędnik USC: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schrimm /Śrem/, 26.09.1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,
1.robotnik /Arbeiter/ Johann Szymański,
ur. 09.10.1866 w Błażejewo,
zam. w Wirginowo,
syn ostatnio zamieszkałego w Kadzewo i zmarłego robotnika Andreas Szymański i jego zmarłej
żony Francisca urodzonej Tomczak zamieszkałej ostatnio w Błażejewo.
2. córka chałupnika /Häuslertochter/ Agnes Taciak,
ur. 10.01.1871 Pysząca,
zam. w Pysząca,
córka chałupnika Casper i Sophie urodzonej Dudek małżonków Taciak,
zamieszkałych w Pysząca.
Świadkowie powołani i stawili się:
3.sekretarz miasta /Stadtsekretair/ Johann Paternowski,
osoba znana dla urzędnika ,
lat 56. zam. w Schrimm .
4. pomocnik biurowy /Bureaugehilfe/ Gustav Scharfenberg,
osoba znana urzędnikowi,
lat 56, zam. w Schrimm.
Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/
Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:
Jan Szymański,
Agnieszka Szymańska z domu Taciak,
Paternowski,
Scharfenberg.
Urzędnik USC: nieczytelny podpis
Pozdrawiam
Roman M.
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
Bardzo dziękuję za szybką odpowiedz.
Pozdrawiam serdecznie
Jakub
Pozdrawiam serdecznie
Jakub
