Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jakub87

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 22 sie 2019, 21:17

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Post autor: jakub87 »

Zwracam się z wielką prośbą do forumowiczów o przetłumaczenie poniższego dokumentu:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... VfmpQhcxvA

https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... yrjoWqvZFA

Długo sam walczyłem z tym tekstem ale charakter pisma jest dla mnie zupełnie nieczytelny.

Pozdrawiam Jakub

[/url]
Uzfjm

Sympatyk
Adept
Posty: 41
Rejestracja: pt 28 wrz 2018, 11:07

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Post autor: Uzfjm »

mi się wydaje dosyć czytelny. słuchaj, widziałeś opracowania wtg gniazdo? np.
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ckiego.pdf
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf

powodzenia!
Ula
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 67
USC Schrimm /Śrem/, 26.09.1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy i osoby znane urzędnikowi,

1.robotnik /Arbeiter/ Johann Szymański,
ur. 09.10.1866 w Błażejewo,
zam. w Wirginowo,
syn ostatnio zamieszkałego w Kadzewo i zmarłego robotnika Andreas Szymański i jego zmarłej
żony Francisca urodzonej Tomczak zamieszkałej ostatnio w Błażejewo.

2. córka chałupnika /Häuslertochter/ Agnes Taciak,
ur. 10.01.1871 Pysząca,
zam. w Pysząca,
córka chałupnika Casper i Sophie urodzonej Dudek małżonków Taciak,
zamieszkałych w Pysząca.

Świadkowie powołani i stawili się:
3.sekretarz miasta /Stadtsekretair/ Johann Paternowski,
osoba znana dla urzędnika ,
lat 56. zam. w Schrimm .

4. pomocnik biurowy /Bureaugehilfe/ Gustav Scharfenberg,
osoba znana urzędnikowi,
lat 56, zam. w Schrimm.

Ślub w obecności świadków i za obopólną zgodą został z mocy prawa zawarty /skrót/

Odczytano, przyjęto i podpisano /jak na dokumencie/:

Jan Szymański,
Agnieszka Szymańska z domu Taciak,
Paternowski,
Scharfenberg.

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
jakub87

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: czw 22 sie 2019, 21:17

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

Post autor: jakub87 »

Bardzo dziękuję za szybką odpowiedz.

Pozdrawiam serdecznie
Jakub
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”