Strona 1 z 1
Dokument po niemiecku Ok
: czw 29 sie 2019, 00:14
autor: Eryk_łukowski
Dobry wieczór,
Czy pomógłby ktoś przetłumaczyć ten akt z parafii Żerków strona 122
https://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję za pomoc
Eryk Łukowski
: czw 29 sie 2019, 06:02
autor: stemo61
Nr 122
Zerkow, am 18. August 1904
Vor dem unterzeichnten Standesbeamten erschien heute der Persönlichkeit
nach bekannt
der Hilfsweichensteller Anton Kubiak
wohnhaft in Chrzan
und zeigte an, daß die Arbeiterswitwe
Marianna Kubiak geborene
Makowska, sechsundsiebzig
Jahre alt, jatholischer Religion,
wohnhaft in Chrzan,
geboren zu Ludwinowo, verheiratet ge-
wesen mit dem verstorbenen Arbeiter
Lukas Kubiak, zuletzt in Dembow
wohnhaft, die Angaben über die Eltern
der Verstorbenen sind dem Anzei-
genden nicht bekannt,
zu Chrzan,
am siebzehnten August
des Jahres tausend neunhundert und vier
Nachmittags um zehn Uhr
verstorben sei. Der Anzeigende erklärte, daß er beim
Tod der Marianna Kubiak zugegegen ge-
wesen sei.
Vorgelesen, bestötigt und unterschrieben
Anton Kubiak
Der Standesbeamte
In Vertretung
….
-------------------------
Nr 122
Żerków, dnia 18 sierpnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany nam
pomocnik zwrotniczy Anton Kubiak
zamieszkały w Chrzanie
i zgłosił, że wdowa po robotniku
Marianna Kubiak z domu Makowska,
wiek 76 lat, wyznania katolickiego,
zamieszkała w Chrzanie,
urodzona w Ludwinowie,
w przeszłości zamężna ze zmarłym robotnikiem
Lukasem Kubiak, ostatnio zamieszkałym w Dembowie,
dano o rodzicach zmarłej są zgłaszającemu nieznane,
zmarła w Chrzanie
dnia 17 sierpnia 1904
o godzinie 10:00 po południu.
Zgłaszający oświadczył że był przy zgonie
Marianny Kubiak obecny.
Przeczytane, potwierdzone i podpisane
Anton Kubiak
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie
….
____________________
pzdr. Stefan
: czw 29 sie 2019, 12:53
autor: Eryk_łukowski
Dziękuję bardzo