Imię Petryna- jak przetłumaczyć

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Imię Petryna- jak przetłumaczyć

Post autor: Pawłowski_Henryk »

Witam,

Jak w temacie- można zostawić by właściwie Petryna ale czy to nie Petronela?

I mam pytanie do znawców źródeł- jak na początku XIX wieku brzmiał polski odpowiednik w źródłach?

Dla przykładu łaciński Andreas- większość gładko przetłumaczyłaby jako Andrzej- tymczasem zachowane źródła z tego okresu z mojego terenu wskazywałyby że wymawiano je raczej jako Jędrzej

podobnie Hiacintus nie był Jackiem a Jacentym itd
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli imię jest zapisane po łacinie jako „Petrina”, to ja bym to oddał jako „Petryna” (chociaż w gruncie rzeczy jest to wariant imienia Petronela*). Tak samo: jeśli w metryce jest „Marina”, to ja bym napisał po polsku „Maryna”, chociaż tak właściwie jest to Marianna.

* W słowniku biblijnym sprzed 200 lat w artykule o św. Piotrze napisano, że: “It is said, also, that he had a daughter named Petronilla, or Petrina, whose name is in some martyrologies May 31.” (Mówi się również, że miał on córkę zwaną Petronelą albo Petryną, której imię występuje w niektórych martyrologiach pod 31 maja).
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... na&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Post autor: Pawłowski_Henryk »

w innym akcie Petryna zapisana została jako Petronela więc wszystko wraca do porządku :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”