Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn OK bardzo dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn OK bardzo dziękuję

Post autor: W_Marcin »

Proszę o odczytanie/przetłumaczenie zapisu nr 340
https://drive.google.com/open?id=1BFUl7 ... 3FCZHlk-y7
dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 18 wrz 2019, 09:03 przez W_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn

Post autor: Malrom »

wpis o zgonie nr 340

23.12.1759 Panu członkowi rady miasta /Herr Rathsverwandte/
Werner /imię nie podane, bo było oczywiste kto to/ syneczek
/Söhnlein/ w grobie rodzinnym / Erbbegräbniß/ cicho pochowany został.
Jeden cały Sch. Schilling?.
3 uderzenia/Puls/ dzwonu /przerwa -uderzenie itd/. Pulsschlag, Pulsglocke.
Pochowany w kościele.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn

Post autor: W_Marcin »

Bardzo dziękuję. I zarazem mam jeszcze jedno pytanie. Czy akt chrztu nr 54 (poniżej), wymieniać może te same osoby - ojca i syna? To również zapis z Kwidzyna, rok 1758.

https://drive.google.com/open?id=10wY7x ... CbLTde2nCK
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn

Post autor: Malrom »

po kliknięciu napisane -podgląd niedostępny-


Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 748
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn

Post autor: W_Marcin »

------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu Werner 1759 Kwidzyn

Post autor: Malrom »

mniej więcej tak
wpis 54,
19.09.1758 panu Christoph Werner , członkowi rady miasta /Rathsverwandter/
także kupcowi i handlowcowi /Kauff=und Handelsmann/ tutaj,
i jego żonie Loise urodzonej Frederin, Frederen? 12.09. urodził się syneczek, który światło
tego świata ujrzał i w Chrystusie Panu? poprzez kąpiel? wodę, do chrztu świętego doprowadził
i otrzymał imiona Christian Wilhelm.

Chrzestnymi byli:
1. pani żona wyższego urzędnika /Frau/ Amtsräthin/ Reinhardt/in,
2. ,zona pocztmistrza /Postmeisterin/ Nicobain????,Nicolain??
2. pan /Herr/ Thomas von Koldum,
4. pan Paul Latotzky,
5. pan Johann Heinrich Schmidt

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”