Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka.
Z nr 13 z dnia 24 stycznia 1880 r.
Kruszewo
Johannes Chmielnik
https://szukajwarchiwach.pl/55/541/0/3/ ... ffQlwm1cYQ
Sonia
akt zgonu prośba o przetłumaczenie Johannes Chmielnik OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
ladra_sonia

- Posty: 137
- Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30
akt zgonu prośba o przetłumaczenie Johannes Chmielnik OK
Ostatnio zmieniony pn 16 wrz 2019, 19:41 przez ladra_sonia, łącznie zmieniany 2 razy.
akt zgonu nr 13
USC Czarnikau, 24.01.1880,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawil się
dzisiaj, osobistość znana urzędnikowi,
robotnik/Arbeiter/ August Franke,
zam. Kruszewo dominium,
i zgłosił, że robotnik Johann Chmielnik, jego teść,
mający około /circa/ 70 lat, katolik,
zam. Kruszewo dominium, przy nim, zgłaszającym zgon,
urodzony Sarben pow. Czarnikau,
żonaty był z w Kruszewo dominium żyjącą Marianna ur. Grzegorek,
syn zmarłych już w Sarben małżonków , robotnika Martin Chmielnik
i Kathariny Chmielnik /nazwisko rodowe nie podane/,
w Kruszewo dominium 22.01.1880 po południu o dziewiątej zmarł.
Odczytano, przyjęto i podpisano: August Fra.ke
Urzędnik USC: R. Owaliński
Pozdrawiam
Roman M.
USC Czarnikau, 24.01.1880,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawil się
dzisiaj, osobistość znana urzędnikowi,
robotnik/Arbeiter/ August Franke,
zam. Kruszewo dominium,
i zgłosił, że robotnik Johann Chmielnik, jego teść,
mający około /circa/ 70 lat, katolik,
zam. Kruszewo dominium, przy nim, zgłaszającym zgon,
urodzony Sarben pow. Czarnikau,
żonaty był z w Kruszewo dominium żyjącą Marianna ur. Grzegorek,
syn zmarłych już w Sarben małżonków , robotnika Martin Chmielnik
i Kathariny Chmielnik /nazwisko rodowe nie podane/,
w Kruszewo dominium 22.01.1880 po południu o dziewiątej zmarł.
Odczytano, przyjęto i podpisano: August Fra.ke
Urzędnik USC: R. Owaliński
Pozdrawiam
Roman M.
-
ladra_sonia

- Posty: 137
- Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30