akt zgonu prośba o przetłumaczenie Johannes Chmielnik OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ladra_sonia

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30

akt zgonu prośba o przetłumaczenie Johannes Chmielnik OK

Post autor: ladra_sonia »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego przodka.

Z nr 13 z dnia 24 stycznia 1880 r.
Kruszewo
Johannes Chmielnik

https://szukajwarchiwach.pl/55/541/0/3/ ... ffQlwm1cYQ

Sonia
Ostatnio zmieniony pn 16 wrz 2019, 19:41 przez ladra_sonia, łącznie zmieniany 2 razy.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1388
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Al_Mia »

Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 13
USC Czarnikau, 24.01.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawil się
dzisiaj, osobistość znana urzędnikowi,

robotnik/Arbeiter/ August Franke,
zam. Kruszewo dominium,

i zgłosił, że robotnik Johann Chmielnik, jego teść,
mający około /circa/ 70 lat, katolik,

zam. Kruszewo dominium, przy nim, zgłaszającym zgon,
urodzony Sarben pow. Czarnikau,

żonaty był z w Kruszewo dominium żyjącą Marianna ur. Grzegorek,

syn zmarłych już w Sarben małżonków , robotnika Martin Chmielnik
i Kathariny Chmielnik /nazwisko rodowe nie podane/,

w Kruszewo dominium 22.01.1880 po południu o dziewiątej zmarł.

Odczytano, przyjęto i podpisano: August Fra.ke

Urzędnik USC: R. Owaliński

Pozdrawiam
Roman M.
ladra_sonia

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30

Post autor: ladra_sonia »

Dziękuję bardzo.

Sonia
Pozdrawiam
Sonia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”