Strona 1 z 1
Prosba o tlumaczenie aktu slubu - j. rosyjski
: wt 27 kwie 2010, 02:41
autor: Karasewicz_Patrycja
Witam,
prosilabym bardzo o pomoc w tlumaczeniu dwoch aktow slubu. Jak sie otworzy link prosze nacisnac "pokaz w pelnych rozmiarach" zeby sie otworzyl dokument w wiekszym formacie.
Tutaj pismo jest strasznie nieczytelne dla mnie:
http://www.myheritage.pl/photo-66_77739 ... leksiewicz
A w tym akcie to chodzi mi tylko o nazwisko panienskie matki pana mlodego Michala i jego miejsce urodzenia.
http://www.myheritage.pl/photo-67_77739 ... ozpedowski
Dziekuje bardzo.
Prosba o tlumaczenie aktu slubu - j. rosyjski
: wt 27 kwie 2010, 11:50
autor: zetka
W drugim akcie
syn Agaty z Ptaków
urodzony w Lądku? - nie jestem pewna co do nazwy
: śr 28 kwie 2010, 02:20
autor: Karasewicz_Patrycja
Dziekuje bardzo. Tez widze Lądek, a ze jest taka miejscowosc w okolicy Słupcy (gdzie brali slub) wiec tam zaczne szukac dalej.
: czw 29 kwie 2010, 02:24
autor: genowefa1913
DOKUMENT TRUDNY DO ODCZYTANIA. KOMENTARZE MILE WIDZIANE!
genowefa1913
Nr. 14
Słupca
Miało miejsce w mieście Słupca 5/17 lutego 1892 r. o godzinie 5-ej po południu. Deklarujemy, że w obecności Wawrzyńca Maciejewskiego, strażnika ziemskiego, lat 30, i Jana Byczkowskiego, rolnika, lat 45, zamieszkałych w Słupcy, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Dolata, kawalerem, służącym, lat 29, urodzonym we wsi Ruda, zamieszkałym w Słupcy, synem **zmarłego Marcina Dolaty, robotnika i żony jego, Teresy z Dolatów, obecnie żony Marcina Sobczaka, robotnicy zamieszkałej we wsi Pietrzyków, i Franciszką Alexiewicz, panną lat 20, urodzoną w Słupcy, córką zmarłego Wawrzyńca Alexiewicza, robotnika, i żony jego Antoniny z Pyczkowskich, zamieszkałą przy matce robotnicą w Słupcy. Ślub ten poprzedzily trzy zapowiedzi, 19-go/31-go stycznia, 26-go stycznia/7-go lutego, i 2-go/14-go lutego bieżącego roku w tutejszym Kościele Parafialnym. Nowożeńcy oznajmili, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Pozwolenie obecnej osobiście przy akcie ślubu matki panny młodej, oznajmiono ustnie. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i świadków jedynie podpisany, nowozaślubieni (są) niepiśmienni.
Ks. Karol Jankowski(?), Dziek. Par. Słupca
Lawrentij (Wawrzyniec) Maciejewski
Jan Byczkowski
**Ta uwaga dotyczy całkowicie prawie nieczytelnego dopisku po rosyjsku na marginesie. Zdaje mi się, że odczytuję tam ostatnie słowo "z Klinów". Normalnie wpisana jest w dokument miejscowość pochodzenia ojca pana młodego. W tym dokumencie jej brakuje, więc poprawka byłaby logiczna; szkoda że jest nieczytelna.
Drugi dopisek, wzdłuż tekstu, po niemiecku, czyta: "Smierć męża dnia 15-go stycznia 1944 r. w Neuhausen*** (po polsku Nowy Wesołów***) - koło Wrześni.
Dokument nie specyfikuje położenia miejscowości Ruda. Niestety jest wiele miejscowości o tej nazwie, np. w okolicy Słupcy: Ruda (komorska) i Ruda Wieczyńska.
*** Zob.: Słownik Geograficzny Królestwa Polskiego.
genowefa1913
: pt 30 kwie 2010, 19:47
autor: Karasewicz_Patrycja
Pani Genowefo,
Bardzo Bardzo Dziekuje. Niektore z dokumentow po rosyjsku sa dla mnie w miare czytenlne, ale ten byl ponad moje umiejetnisci. Ciesze sie bardzo ze ktos inny ma lepsze oczy do rosyjskiego niz ja
