Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

harnas

Sympatyk
Posty: 220
Rejestracja: sob 24 maja 2008, 22:06

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: harnas »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Józef Bukowski
Z góry dziękuję Alicja
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c67 ... dbeca.html
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Podepnę się:
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/TMN ... directlink

czy dobrze rozumiem sens fragmentu
"Eingetragen auf schrilftliche Anzeige des Arztes Doktor Heschl in Auschwitz vom 10.November 1941"

Jako:
[Akt agonu wystawiono] "na podstawie zgonu zgłoszonego przez dra Heschla w zestawieniu z 10 listopada 1941"?

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 28 kwie 2010, 22:17 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: cocolinko »

Bardzo Dobrze Włodku zdrozumiałeś! Akt zgonu wystawiono na podstawie pisemnego oświadczenia lekarza dr. Heschl itd....
Czyli prawdopodobnie albo na podstawie jakiejś lekarskiej karty zgonu, lub wprost jakiegoś oświadczenia lekarza.
Krzysztof K.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Dziękuję (chodziło mi o niepopełnieniu błędu, bądź jego zminimalizowanie ) w datowaniu śmierci.
Zamykam nawias w gościnnym wątku;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam
tlumaczenia dla harnas:

Ossieck 5 luty 1916 roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj osobiście nam znana
Kätnerfrau ( włascicielka lud dzierżawczyni małego kawałka gruntu z chałupą i kawałkiem ogródka) Margarete Klohs z domu Bukowski zamieszkała Ossieck i podała, ze Anna Bukowska z domu Mankowski w wieku 75 lat i 7 miesiecy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Ossieck była żona gospodarza Joseph Mathias Bukowski w pierwszym małżenstwie.
Córka gospogarza Jakob Mankowski i jego żony Hedwig (Jadwiga) z domu Wedelska z Ossieck w jej mieszkaniu dnia piatego ( 5) lutego 1916 roku przedpołudniem o pierwszej godzinie zmarła i to w obecnosci powiadamiajacej.
Przeczytano, zezwolono i podpisano
Margarete Klohs z domu Bukowski

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: Jakobitz

Pozdrawiam Sylwia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”