Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu OK
: czw 17 paź 2019, 23:06
Witam serdecznie,
Stawiam pierwsze kroki z łaciną i nie jestem pewien, czy dobrze to przetłumaczyłem oraz czy czegoś nie pominąłem.
Link do aktu zgonu (str 92, lewa, 4 akt od dołu):
https://images90.fotosik.pl/266/e504c753306d357c.jpg
Akt zgonu:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
Z góry dziękuję za sprawdzenie
~Piotr
Stawiam pierwsze kroki z łaciną i nie jestem pewien, czy dobrze to przetłumaczyłem oraz czy czegoś nie pominąłem.
Link do aktu zgonu (str 92, lewa, 4 akt od dołu):
https://images90.fotosik.pl/266/e504c753306d357c.jpg
Akt zgonu:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
Z góry dziękuję za sprawdzenie
~Piotr