Strona 1 z 1

Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu OK

: czw 17 paź 2019, 23:06
autor: pelka_piotr
Witam serdecznie,

Stawiam pierwsze kroki z łaciną i nie jestem pewien, czy dobrze to przetłumaczyłem oraz czy czegoś nie pominąłem.

Link do aktu zgonu (str 92, lewa, 4 akt od dołu):
https://images90.fotosik.pl/266/e504c753306d357c.jpg

Akt zgonu:
Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."

Z góry dziękuję za sprawdzenie ;)
~Piotr

Re: Czy dobrze to przetłumaczyłem? akt zgonu

: pt 18 paź 2019, 07:23
autor: Andrzej75
pelka_piotr pisze:Rok 1811, Sielnica
"Dnia 16 października zmarł wyrobnik Kazimierz Pałczeński w wieku 30 lat na nieznaną chorobę. Pochowany na cmentarzu."
lab[oriosus] — pracowity
sanctissimis sacramentis munitus — opatrzony świętymi sakramentami