Strona 1 z 1
tłumaczenie pisane kurrentą
: wt 22 paź 2019, 11:03
autor: Bozik_Ewa
Bardzo proszę o przetłumaczenie z czeskiego
(kurrenta)
20 I 1801r akt ślubu, miejscowość Blatce
Ignacy Ramisz i Anna Elżbieta, córka Jana i Ludmiły
Akt pierwszy:
http://vademecu...an=37#scan37
Dziękuję za pomoc
Ewa
tłumaczenie pisane kurrentą
: wt 22 paź 2019, 12:17
autor: W_Marcin
Link nie działa...
tłumaczenie pisane kurrentą
: wt 22 paź 2019, 17:03
autor: Bozik_Ewa
Przepraszam
Może tym razem zadziała
Ponawiam wielką prośbę o przetłumaczenie aktu
podaję nowy link
http://vademecum.soalitomerice.cz/vadem ... =37#scan37
Ewa
: wt 22 paź 2019, 22:05
autor: Malrom
20.01.1801,
zaślubił Parochus Josephus Höcke /mpp, manu propria/,
Ignatz Ramisch. Jego ślubni rodzice;
Vater: Wenzl Ramisch były chałupnik /Häusler/ w Rubney nr. 27;
Mutter: Martha Rosina, zmarłego Johann Michel były chałupnik
w Kolgruben / nazwa od kopalni/ nr 8, ślubnie urodzona córka,
zapisane -beede- chyba to beide oboje z Guth Hauske /majatek, dobra Hauske/;
katolik, lat 23, był niezonaty.
z
Anna Elisabeth; Jej ślubni rodzice;
Vater: Johann Bruche może Brüche,
były komornik /Innmann/ w Buschkaben
nr. nie wpisany,
Mutter: Ludmilla , zmarłego Wenzl Waschalke
byłego ogrodnika /Gärtner, nie od kwiatów/ w Buschkaben nr 16
ślubna córka beede Guth Hauske;
katoliczka, lat 22, nie była zamężna.
Beistand:
Anton Mattauch, chałupnik /Häusler/ w Blatzen,
Frantz Lunjack /tak się wpisał/ /inna ręka poprawiła na Franz Luniack/ , chałupnik w Hauske.
Pozdrawiam
Roman M.
: wt 22 paź 2019, 22:31
autor: Bozik_Ewa
Genialne tłumaczenie. Bardzo dziękuję Romanie za twój trud
Pozdrawiam
Ewa B.