Akt urodzenia - 1748, Koziegłówki -OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariok

Sympatyk
Posty: 788
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

Akt urodzenia - 1748, Koziegłówki -OK

Post autor: Mariok »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

1748 Zofii


pierwszy akt na stronie - I co znaczy ten krzyżyk przy akcie?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

1756 Zofii (piąty akt od góry)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Dziękuję
Ostatnio zmieniony pt 25 paź 2019, 16:38 przez Mariok, łącznie zmieniany 1 raz.
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek; Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia - 1748, Koziegłówki

Post autor: Andrzej75 »

Mariok pisze:proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
1748 Zofii
pierwszy akt na stronie […]
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
chrz. 2 V
dziecko (nieślubne): Zofia
matka: urodzona Teresa Pruszyńska z Mysłowa
chrzestni: urodzony Bartłomiej Majowski; urodzona Antonina Prószyńska z Mysłowa
akuszerka: Katarzyna Komorowa ze wspomnianej wsi
Mariok pisze:I co znaczy ten krzyżyk przy akcie?
Na pytanie, co to oznacza, odpowiedź jest: nie wiem.
Prawdopodobnie krzyżyk postawiono przy dziecku, które zmarło (no ale to już jest odpowiedź na pytanie, co to może oznaczać).
Mariok pisze:1756 Zofii (piąty akt od góry)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
chrz. 1 V; ur. 27 IV
dziecko: Zofia
rodzice: Jan i Zuzanna urodzeni Prószeńscy, ślubni małżonkowie ze wsi Mysłów
chrzestni: urodzony Józef Maroński z Markowic; urodzona wielmożna pani Marianna Klimkovicowa ze wsi Osiek
akuszerka: Katarzyna Komorka z Mysłowa
chrzcił: Filip Płaczek, wikariusz miejscowego kościoła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”