Akt ślubu Theofila Polcyn - 1882 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adam.goszczyk

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 09:51

Akt ślubu Theofila Polcyn - 1882 - ok

Post autor: adam.goszczyk »

Proszę o tłumaczeni aktu ślubu siostry mojego Pradziadka - Theofilii Polcyn - rok 1882. USC Długa Goślina.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1848/0/3 ... /#tabSkany

z góry dziękuję
Adam Goszczyk
Ostatnio zmieniony czw 28 lis 2019, 15:52 przez adam.goszczyk, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Theofila Polcyn - 1882

Post autor: beatabistram »

16.9 1882
Stawili sie –gospoadrz Wojciech Rolewski – tozsamosc uznana na podstawie aktu chrztu , katolik ur. 30 .3.1853 Zabiczyn , syn gospodarza Jacob Rolewski i jego oo Franziska dd Borczykowska zam. Zabiczyn
I niezamezna Theophila Polcyn , bez szczegolnego zajecia, zanana, katoliczka ur.14.4. 1866 Budziszewo, corka juz zmarlego Franz Polcyn i zyjacej Ludwiki dd Szymkowiak
Swiadkami byli listonosz Johann Reinke 42 lata i dozywotnik Ignatz Rominski 63 lata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
adam.goszczyk

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 09:51

Akt ślubu Theofila Polcyn - 1882 -ok

Post autor: adam.goszczyk »

Czy można przetłumaczyć co jest na drugiej stronie aktu?

https://szukajwarchiwach.pl/53/1848/0/3 ... /#tabSkany

pozdrawiam
Adam Goszczyk
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2019, 22:18 przez adam.goszczyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8084
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 46 times

Akt ślubu Theofila Polcyn - 1882

Post autor: Malrom »

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

3. listonosz wiejski /Landbriefträger/ Johann Reinke,
lat 42 zam. Langgoslin

4. będący na dożywociu /Ausgedinge, Altsitzer/ Ignatz Rominski
lat 63 zam. Laskon

Narzeczeni w obecności świadków i urzędnika USC potwierdzili
zamiar wejscia w stan małżeński i zgodnie z ustawą zostali pełnoprawnym
małżeństwem /skrót/

Przeczytano, przyjęto i osoby od 1 do 3 własnoręcznie podpisały
natomiast osoba 4 z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami
opatrzyła dokument.
Wojciech Rolewski,
Teofila Rolewski geb. Polzin,
Johann Reinke,
+++

Urzędnik USC: Cichowitz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”