akt slubu Stefana Sarnowskiego OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

akt slubu Stefana Sarnowskiego OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stefana Sarnowskiego
ftp://ftp.kade.com.pl/Stefan.jpg

pozdrawiam

Bożenna
Ostatnio zmieniony wt 05 lis 2019, 19:04 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

akt slubu Stefana Sarnowskiego

Post autor: Malrom »

https://genealogia.okiem.pl/glossary/gl ... %C3%BCdner

Akt slubu nr 27
USC Mogilno, 3.11.1896

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia slubu, których tożsamości są znane urzędnikowi,
oboje katolickiej wiary,

1. szewc /Schuhmacher/ Stephan Sarnowski,
ur.8.08.1870, Chraplewo Majątek /Chraplewo Gut/, powiat Szubim /Kreis Schubin/,
syn ogrodnika /Gärtner/ Roman Sarnowski i jego żony Constantia ur. Bonczyńska,
zamieszkali w Chraplewo Gut.

2. Pelagia Łapka, bez szczególnego stanu,
ur.29.12.1872 w Wymysłów koło Trzemeszna /Wymyslow bei Tremessen/,
zam. Dębno /Dembno/,
córka rolnika z niewielkim nadziałem ziemi/chałupnik /Büdner/
Valentin Łapka i jego żony Julianna ur. Łoszyńska,
zam. Dembno.

Swiadkowie obrani i stawili się także znani urzędnikowi,

3.Büdner Valentin Łapka, lat 54 zam. Dembno,

4.Büdner Stanislaus Golembiewski, lat 65 zam. Dembno.

W obecności świadków urzędnik USC skierował pytanie czy chcą
wejść w związek małżeński. Po potwierdzeniu urzędnik
oświadczył, że zgodnie z ustawą są pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto podpisano: /podpisali wszyscy w sposób jak na akcie/

Urzędnik USC: Wellnitz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”