Strona 1 z 1
Prośba z przetłumaczenie aktu
: pn 11 lis 2019, 12:56
autor: Mdek
Witajcie,
zwracam się do Was drodzy "genealodzy" z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu z 1793 roku.
Miejscowość Zachorzów
https://zapodaj.net/a874eb3c301a2.png.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Mateusz
: pn 11 lis 2019, 19:06
autor: Andrzej75
Zachorzów
27 I 1793
zaślubieni: Józef Szewczyk, pracowity, kawaler z Zachorzowa; Katarzyna Krzysztofikówna, panna z Zachorzowa
świadkowie: Marcin Stańczyk; Filip Krzysztofik; obaj z Zachorzowa
(Właściwie powinno się zgłosić do Geneteki, że ten akt nie został (omyłkowo) zindeksowany).
: pn 11 lis 2019, 21:23
autor: Mdek
Bardzo dziękuję za pomoc.
Jeśli mogę wykorzystać uprzejmość prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie jeszcze jednego dokumentu (oczywiście łacina)
rok 1777
Miejscowość Chorzęcin
Paweł Plich i Barbara Kusideł
https://zapodaj.net/9ea164672e85a.jpg.html
z góry dziękuję.
Mateusz
: pn 11 lis 2019, 21:32
autor: Andrzej75
Chorzęcin
9 II (niedziela Pięćdziesiątnicy)
zaślubieni: pracowici Paweł Pliszyk, kawaler; Barbara Kusidłówka, panna
świadkowie: Józef Sęk; Józef Knap; Tomasz Namyseł; Józef Kabana i inni wiarygodni, wszyscy z Chorzęcina
: pn 11 lis 2019, 21:44
autor: Mdek
Bardzo dziękuję!!!
a jeszcze zapytam:
o rodzicach nie jest nic napisane?
: pn 11 lis 2019, 21:56
autor: Andrzej75
Nie, rodzice wtedy zwykle nie byli podawani w księgach metrykalnych. Jeśli jakiś akt małżeństwa z tamtego czasu jest dłuższy (a nie widać w nim innych imion, oprócz młodych, świadków i księdza), to tylko dlatego, że jest wypełniony czczymi formułkami, informującymi o formalnościach i obrzędach związanych ze ślubem (zapowiedzi, przeszkody, zgoda małżeńska, błogosławieństwo).