Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego dokumentu z jęz. niemieckiego (głównie, znajduje sie tu też co najmniej jedno zdanie po łacinie...) na jęz. polski. Charakter pisma jest dla mnie mało czytelny, a z racji nieznajomości języka niemieckiego nawet nie umiem dopasować słów, które mogłyby się kryć za tym, co napisano.
Tekst pochodzi z l. 30 XIX wieku.
Link do dokumentu:
https://drive.google.com/file/d/1J2uyHf ... sp=sharing
Bardzo dziękuję za wszelką pomoc,
Krystyna
Uprzejma prośba o przetłumaczenie z jęz.niemieckiego - OK
Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra
-
Stepniak_Krystyna

- Posty: 13
- Rejestracja: pn 11 lis 2019, 15:25
Uprzejma prośba o przetłumaczenie z jęz.niemieckiego - OK
Ostatnio zmieniony śr 13 lis 2019, 10:30 przez Stepniak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Uprzejma prośba o przetłumaczenie z jęz.niemieckiego
To zaswiadczenie zapowiedzi- nie bylo zastrzezen, dla wdowca Gottlob Schott kowala (Hammerschmid) z Groß Boreck i jego narzeczonej wdowy Johanny Strachowski z Dankow w Krolestwie Polskim, po trzech zapowiedziach w Bischdorf-skim kosciele ewang. Wystawiono Bischdorf 18.10. 1832
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Stepniak_Krystyna

- Posty: 13
- Rejestracja: pn 11 lis 2019, 15:25