Strona 1 z 2

Akt małżeństwa w języku niemieckim - prośba o tłumaczenie

: wt 12 sie 2008, 13:28
autor: Pakapi
Mam gorącą prośbę. Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś zechciał przepisać poniższy akt małżeństwa w języku niemieckim, oraz przetłumaczyć go na język polski. Mam problem z odczytaniem, za tłumaczenie nawet się nie zabieram.

Oto linki do dwóch skanów aktu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db1 ... d65a2.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c9 ... f8f47.html

: wt 12 sie 2008, 19:39
autor: radicalman
Tłumaczenie na szybkiego, więc wyciąga esencję...

Nr 29
Schildberg 25 lutego 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1) Robotnik Anton Kaszuba, katolik, urodzony 2 czerwca 1876 w Zajączkach, zamieszkały w Zajączkach, syg gospodarza Tomasza i Franciszki Bonk, małżonków Kaszuba, zamieszkałych w Zajączkach
2) wolna robotnica Jadwiga Zymelka, katoliczka, urodzona 18 września 1879 w Zajączkach, zamieszkała w Zajączkach, córka zmarłego gospodarza Johanna Zymelka, wcześniej zamieszkałego w zajączkach i jego żony Katarzyny z domu Niewiejskiej, zamieszkałej w Zajączkach
Jako świadkowie zostali wezwani i pojawili się:
3) pomocnik handlowy Władysław Jezierski, 25 lat, zamieszkały w Schildberg
4) gospodarz Franciszek Połomski, 48 lat, zamieszkały w Camilenthal

Pzdr,
Radek

: wt 12 sie 2008, 20:44
autor: Pakapi
Pięknie dziękuję za przetłumaczenie.

Gdyby jeszcze ktoś był tak dobry, i przepisał mi cały tekst z aktu w języku niemieckim, dokładnie tak jak tam jest, byłbym na prawdę wdzięczny. Dla kogoś, kto zna niemiecki, nie będzie to chyba problemem, bo ja tych bazgrołków w życiu nie odczytam.

Ewentualne uzupełnienia do powyższego tłumaczenia także bardzo mile widziane.

Pozdrawiam

Paweł

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

: wt 10 lut 2009, 12:07
autor: Ste_Ewa

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

: wt 10 lut 2009, 16:49
autor: PiotrGerasch
Nr 128
Bytom Górny/Śląsk [Beuthen O/S = Ober/Schlessien], piątego czerwca tysiąc dziewięćsetnego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. szlepr [po śląsku; niem: der Schlepper, typ "zawodu" w górnictwie] Filip Grzegorz [Philipp Gregor] Kempinski, owdowiały, którego tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego piątego maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Rozbarku [Roßberg], zamieszkały w Rozbarku, syn zmarłego górnika [Bergmann] Franciszka [Franz] Kempinskiego w [lub z] Rozbarku i jego żony Marianny z domu Dull zamieszkałej w Rozbarku.
2. owdowiała inwalidka górnicza [Berginvalide; chyba, że chodzi o wdowę po inwalidzie górniczym] Anna Leschik, której tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego czerwca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Tychach [Tichau], zamieszkała w Bytomiu G/Śl., córka inwalidy kopalnianego/górniczego [der Gruben-Invalide] Balcera [Balzer] Moczko, zamieszkałego w Murckach [Emanuelssegen] i jego zmarłej żony Franciszki z domu Rzepka, zamieszkałej ostatnio w Murckach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. brygadzista kolejowy [Bahn-Vorarbeiter] Paweł [Paul] Brzezinka, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka Pankallę, lat 37, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.
4. [Zimmerpalier] Karol [Karl] Pankalla, którego tożsamość została ustalona na podstawie [Kenntniß anderen Eintragungen] (znajomości innych wpisów?), lat 49, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei, czy chcą wzajemnie zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego stanowią prawomocnie skojarzone małżeństwo.

[Da der Bräutigam nur polnisch spricht, wurde mit ihm polnisch verhandelt und ihm diese Verhandlung von dem unterzeichneten Standesbeamten polnisch] odczytano; przyjęto i podpisano
(-) Philipp Kempinski
(-) Anna Kempinski geboren Moczko
(-) Paul Brzezinka
(-) Carl Pankalla

PS
proszę o uzupełnienie braków

pozdrawiam
Piotr Gerasch

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego

: wt 10 lut 2009, 20:14
autor: Ste_Ewa
Dziękuję Panie Piotrze za pomoc.
Pozdrawiam. Ewa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: pt 07 maja 2010, 22:36
autor: Labecki_Rafal
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu

Link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 6a896.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ce ... 79c6d.html

pozdrawiam
Rafał

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: sob 08 maja 2010, 22:40
autor: Sylwia_Hanf
Witam Panie Rafale,

oto tlumaczenie drugiego aktu:

Bel Wolf Rosenwasser (po polsku nazwisko znaczy: woda różana) 28 lat
Syn małżeństwa Józef i Lissel
Świniarsko
Nowy Sącz

Jetti ( od imienia Henrieta) Gronne, 19 lat
Córka małżeństwa Abraham i Sara
Sucha

Nie wiem tylko co to za imie Bel Wolf, nie znalazlam żadngo wytlumaczenia dla tego imienia.
Pozdrawiam Sylwia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 09 maja 2010, 14:07
autor: beatabistram
witam!
moze to bert? od albert? albo ben-benjamin?
swiniarsko i sucha to chyba nazwy miejscowosci.
pierwsze zdjecie to swiadkowie slubu- 4.03.1888 w m-sci sucha,
georg huppert zam. kalwaryja i jozef rosenwasser zam. swiniarsko, dane rabina i uwagi dla mnie niestety nieczytelne
pozdrawiam beatabistram

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 21 mar 2011, 17:00
autor: nika71
Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marcina Drzymały. Niestety nie potrafię tego odczytać Interesują mnie imiona rodziców i ile miał lat w chwili zawarcia małżeństwa.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63d ... 79f8a.html

Pozdrawiam, Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 21 mar 2011, 17:59
autor: Malgonia
Witaj!

Akt nr 24
Grudziac, 26.08.1915
Marian Martin Drzymala, wyznania katolickiego, urodzony 14.10.1847 roku
syn Martina Drzymaly i Agnes urodzonej Kandulskiej

Pozdrawiam
Gosia

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 05 sty 2014, 14:46
autor: semark2
Witam. Jak w temacie prosze o perzetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków czyli Antoni Biniszkiewicz i Antonina Warot. W szczególnoci chodzi mi o daty zawarcia małzenstwa i urodzen małozonków jak równiez miejscowosci ich urodzen. Pozdrawiam Marek.


http://i42.tinypic.com/k9j1vb.jpg

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: ndz 05 sty 2014, 19:43
autor: Malrom
USC w Książu /Xions/, akt ślubu nr 6, z 8.02.1876

1. Maurer Anton Biniszkiewicz * 7.04.1850 zu Charlub Hauland /CHarłub Karczowisko /
wohnhaft zu Charlub Hauland,
Sohn des Wirth Franz Biniszkiewicz und Catharina geb. Scheller
wohnhaft zu Charlub Hauland

2. unverehelichte Antonina Warot * 28.04.1854 zu Kielczyn Hauland /Kiełczyn Karczowisko/
Tochter des Wirth tu: Chrzyzostom /Chryzostom / Warot und Catharina Przybilska
wohnhaft zu Kielczyn Hauland.

pozdrawiam
Roman M.

: ndz 05 sty 2014, 22:44
autor: semark2
Bardzo Panu dziekuje. Było to dla mnie pomocne teraz moge dalej kontynułowac moje dzewo. Pozdrawiam Marek.

Prośba o tłumaczenie - j. niemiecki

: pt 10 sty 2014, 07:08
autor: Cwynar_Justyna
Witam,
Prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (z Gniezna), a konkretnie o odczytanie daty ślubu, dat urodzin obojga małżonków oraz zawodów wykonywanych (pana młodego, rodziców pana młodego i panny młodej).

Józef Piekarek i Stanisława Jarzyńska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1853/0/3/ ... /#tabSkany

Z pozdrowieniami,
Justyna