Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenie aktu notarialnego
: śr 13 lis 2019, 18:55
autor: valdeq
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu notarialnego Wacława (Wenzela) Sobieraj (Sobierai) i Antoniny z domu Gwozdek. Sprawa dotyczy Zabrza na Górnym Śląsku.
Poniżej trzy strony zapisów:
https://drive.google.com/file/d/1Z8t1ke ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1tAp_PE ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1p_hSGE ... sp=sharing
z góry dziękuję
Waldek Pietrzak
: czw 14 lis 2019, 21:04
autor: Malrom
odpis do tłumaczenia.
Pierwsza strona na marginesie z lewej niewyraźna
a druga z prawej częściowo obcięta
Verhandelt
Zabrze , den 7.04.1885
Vor dem unterzeichneten zu Zabrze wohnhaften Notar im Bezirk des Königlichen Oberlandesgericht /Wyższy Sąd Krajowy/ zu Breslau
August Hanke
und folgenden , dem Notar von Person ind als handlungsfähig bekannten, volljährigen, des Lesens un Schreibenskundigen zuländern:
I. den Instrumentszeugen,
a. dem Kürschnermeister Felix Hergesell,
b. dem Kaufmann Johann Duda,
beide wohnhaft in Klein =Zabrze,
II. dem gerichtlich nicht vereidigten aber von den unten aufgeführten Parteien erwahlten Dollmetscher der polnischen Sprache:
dem Tischlermeister Anton Stoppa wohnhaft zin Klein =Zabrze,
von welchen sowohl ein jeder Zeuge,
als auch der Dollmetscher und der Notar hiedurch versichert, daß ihnen
keines der Verhältniße entgegensteht, welche nach den Paragraphen fünf und
neun und zwanzig des Gesetzes von 11.Juli 1845 von der Theilnahme an dieser Verhandlung ausschließen, erschienen heute von Person und als
handlungsfähig bekannt:
1. der verehelichte Bergmann und Stellenbesitzer Antonie Sobierai geborene Gwosdek,
2. deren Ehemann , der Bergmann und Stellenbesitzer Wenzel Sobierai,
beide wohnhaft au Alt= Zabrze,
die verehelichte Bergmann und Stellenbesitzer Antonie Sobierai geborene Gwosdek erklärte:
Ich bekenne hierdurch,daß ich von dem Bargmann Johann Pilny zu Zaborze A ein baares Darlehn von neunhundert Mark erhalten habe.
Indem ich hierüber quittire, und ich ... /obcięte/ den, in dem nachstehenden Antrage enthaltenen Verpflichtungen unterwerfe, beantrage ich im Wege der Verpfändung:
auf dem Blatte des mir gehörigen Grundstücke Nr? ../obcięte/ fünfhundertachtzehn
des Grundbuches von Zabrze für dem Bergmann Johann Pilny zu Zaborze A
900 Mark
in Worten: neunhundert Mark Darlehn, jährlich und sechs Prozent seit dem 10.April 1885 in halbjährlichen Raten im Voraus verzinslich, und nach vierteljährlicher Kündigung rü../obcięte/
zahlbar, im Grundbuche einzutragen.
Die Bildung eines Hypothekenbriefes soll verläufig unterbleiben, es soll jedoch meinem Gläubiger jederzeit freistehen? /obcięte/ sich auf meine Kosten einen Hypothekenbrief bilden .../obcięte/ lassen.
Ich bitte:
diese Verhandlung einmal für meinen Gläubiger auszufertigen.
Der Ehemann Wenzel Sobierai genehmigte sämmtliche vorstehende Erklärungen seiner Ehefrau Antonie Sobierai geborenen Gwosdek.
Deutsch und polnisch vorgelesen, genehmigt und unterschrieben:
Antonia Sobieroj rodzono Gwozdek , [podpisy 1 i 2 gwarą śląską]
Wenzel Sobieroj,
Anton Stoppa, Dolmetscher.
Der Notar und die beiden Zeugen attestieren:
1. daß vorstehende Verhandlung so, wie sie niederschrieben ist,
unter Zuziehung des Tischlermeisters Anton Stoppa als Dolmetschers
der polnischen Sprache stattgefunden hat, und
2. daß sie in Gegenwart des Notar und der.../obciete/
den Zeugen den Betheiligten zunächst und
sodann durch den Dolmetscher polnisch laut vorgelesen,
von ihnen genehmigt und von ihnen und dem Dolmetscher eigenhändig
unterschrieben worden ist.
Felix Hergesell,
Johann Duda,
August Hanke, Notar.
Pozdrawiam
Roman M.
: czw 14 lis 2019, 21:51
autor: valdeq
bardzo, ale to bardzo dziękuję za pomoc, jestem pełen uznania.
Niestety tylko takimi skanami dysponuje, tak je dla mnie wykonało Archiwum w Gliwicach. Jeśli dobrze tłumaczę, to Sobierajowie wzięli pożyczkę 900 marek od Jana Pilnego z Zaborza w zastaw za swoją działkę?
z wyrazami wdzięczności
Waldek Pietrzak
: pt 15 lis 2019, 09:39
autor: beatabistram
Witaj Waldek, tak zgadza sie!