Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu skrótu w poniższym akcie ślubu po nazwisku Dubil - wg mnie to słowo "false", ale nie jestem pewna.
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/1 ... /#tabSkany
Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin - OK
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 10:30 przez mysza75, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt ślubu Wojciech Dubil / Dubin
Tak, jak najbardziej jest to łaciński przysłówek „false”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Dziękuję. A czy może mi pan napisać, co to oznacza w kontekście, jeśli ma pan taką wiedzę? Czy oznacza to, że mój przodek posługiwał się fałszywym nazwiskiem?
Może mi pan po prostu przetłumaczyć całość? Byłabym bardzo wdzięczna.
Mam jeszcze dwa akty dot. ww przodka i w żadnym nie wspomniano o "false Waliszek". Biorąc pod uwagę pana doświadczenie, co pan o tym myśli?
Tu linki do pozostałych dwóch dokumentów:
poz. 103
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany
poz. 96
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany
Może mi pan po prostu przetłumaczyć całość? Byłabym bardzo wdzięczna.
Mam jeszcze dwa akty dot. ww przodka i w żadnym nie wspomniano o "false Waliszek". Biorąc pod uwagę pana doświadczenie, co pan o tym myśli?
Tu linki do pozostałych dwóch dokumentów:
poz. 103
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany
poz. 96
http://szukajwarchiwach.pl/33/429/0/-/2 ... /#tabSkany
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
36 / 30 X / nr domu: (—) / Wojciech Dubil false Waliszek, wyrobnik, wdowiec po zm. Helenie z Sejatów, ślubny syn Kazimierza i Marii z Ważów, rodem z Brnika w par. Dąbrowa, tutaj zamieszkały; 38 l. (22/3 1857), wdowiec / Maria Rompała, służąca, nieślubna córka Anny, rodem z Ołpin w pow. gorlickim, tutaj zamieszkała; 28 l. (28/8 1867), panna / świadkowie: Stanisław Wójcik; Michał Mikuła
Błogosławiłem: ja, Bern. Orzechowski, w[ikariusz] k[ościoła] k[atedralnego].
$ $ $
„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie, bezpodstawnie’.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
https://pl.wiktionary.org/wiki/false#fa ... %C5%84ski)
Jeśli w metryce określono kogoś jako „Dubila false Waliszka”, to znaczy, że na co dzień posługiwał się nazwiskiem/przezwiskiem Waliszek, chociaż w metryce chrztu (albo innych dokumentach) miał zapisane Dubil. Natomiast nie musi to wcale znaczyć, że używał tego nazwiska, aby wprowadzić kogokolwiek w błąd, oszukańczo.
Błogosławiłem: ja, Bern. Orzechowski, w[ikariusz] k[ościoła] k[atedralnego].
$ $ $
„False” to znaczy ‘błędnie, nieprawidłowo, fałszywie, bezpodstawnie’.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
https://pl.wiktionary.org/wiki/false#fa ... %C5%84ski)
Jeśli w metryce określono kogoś jako „Dubila false Waliszka”, to znaczy, że na co dzień posługiwał się nazwiskiem/przezwiskiem Waliszek, chociaż w metryce chrztu (albo innych dokumentach) miał zapisane Dubil. Natomiast nie musi to wcale znaczyć, że używał tego nazwiska, aby wprowadzić kogokolwiek w błąd, oszukańczo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043