AU Nieszawa 1794 akt 40 Andrzej Kołakowski OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krystyna_Zaleska

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pt 13 kwie 2018, 22:27
Lokalizacja: Toruń

AU Nieszawa 1794 akt 40 Andrzej Kołakowski OK

Post autor: Krystyna_Zaleska »

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/eb5b44433bb8c4b6
Rodzice: Franciszek i Katarzyna Kołakowscy

Pozdrawiam
Krystyna
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2019, 08:10 przez Krystyna_Zaleska, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU Nieszawa 1794 akt 40 Andrzej Kołakowski

Post autor: Andrzej75 »

40 / Nieszawa / R. 1794, 8 lipca [skreślone: lutego] wielce czcigodny ojciec Basgier, gwardian klasztoru nieszawskiego, ochrzcił dziecię imieniem Adrzej Korsina [sic! - imię chyba poprawiane, powinno być: Andrzej Corsini], urodzone 3 lutego, syna [słowo nadpisane] urodzonych [słowo poprawiane ze: sławetnych?] rodziców Franciszka Kołakowskiego i Katarzyny, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli [słowo nadpisane]: wielmożny Jan Paweł Wodziński, podczaszy podsędek brzesko-kujawski, landrat powiatu radziejowskiego, i wielmożna Marianna Besiekierska; asystowali: szlachetny Jan Kołakowski i Agnieszka z domu Grünkie [?], komornikówna inocławska [sic!, powinno być chyba: inowrocławska].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”