help understanding death certificate - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

marcocantergi

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 28 lip 2018, 02:23

help understanding death certificate - OK

Post autor: marcocantergi »

I appreciate help in understanding the document attached, akta 34, thank you very much for your help in finding my relatives
Marco Cantergi

akta 34
szukajwarchiwach.pl/35/1768/0/2/22/skan ... 49RylXPqjg
Ostatnio zmieniony wt 26 lis 2019, 00:15 przez marcocantergi, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

A Polish transcription:

Nr 34 — Radzyń
Działo się w mieście Radzyniu, dnia dwudziestego siódmego czerwca tysiąc ośmset czterdziestego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się starozakonni Lejbuś Janklowicz Gąsek, wyrobnik, lat pięćdziesiąt, i Jankiel Mordkowicz Pryntz, czapnik, lat czterdzieści pięć liczący, obydwaj w Radzyniu zamieszkali, i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie drugiej po południu zmarł w Radzyniu Moszek Herszkowicz Poziomek, lat sześćdziesiąt dwa liczący, czapnik, syn rodziców niepamiętnych, małżonek Jęty z Dawidów, tu w Radzyniu zamieszkałej. Po przekonaniu się naocznym o zejściu Moszka Herszkowicza Poziomek akt ten stawającym odczytany i takowy przez nas samych podpisany został, gdyż ciż stawający pisać nie umieją.
Urzędnik stanu cywilnego
(—) J. Biliński

The most important information from the document:

Radzyń # 34 (town of Radzyń)
June 27, 1848, at 8 a.m.
Deceased person: on June 26, 1848, at 2 p.m. died in Radzyń Moszek Herszkowicz Poziomek, 62 years old, capmaker, son of unknown parents*, husband of Jęta née Dawid (living here in Radzyń)
Decease reported by: Jews, Lejbuś Janklowicz Gąsek, laborer, 50 years old; Jankiel Mordkowicz Pryntz, capmaker, 45 years old; both of them living in Radzyń

* it means that his parents were unknown to the witnesses
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”