Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku - OK

Post autor: Aredhelaa »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Magdaleny Kowalskiej i Jana (Jędrzeja?) Czerskiego z 1789r. z Kielc. Ponieważ dokument jest krótki, proszę o przetłumaczenie w miarę możliwości całości, żebym mogła zapisać wszystkie najważniejsze informacje (tj. status osób w nim wymienionych, imiona rodziców, data i miejsce urodzenia). To jest pierwszy zapis po łacinie, z jakim mam do czynienia i niestety nie jestem w stanie rozczytać słów, żeby móc samej znaleźć ich tłumaczenie. Za wszelką pomoc z góry dziękuję.

Link do dokumentu: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58268,14

Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony pn 02 gru 2019, 22:05 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku

Post autor: Andrzej75 »

Jeżeli akt jest zindeksowany w Genetece, dobrze byłoby przy prośbie o tłumaczenie podać informacje tam zawarte (np. dzięki temu już na wstępie nie było wątpliwości, jak ma na imię pan młody).
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Lubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

Dane z Geneteki:

1789 3 Jan Czerski Magdalena Kowalska Kielce Katedra Uwagi: 07.01.1789
Miejscowość: Kielce (Katedra)

http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1789

Transkrypcja:

Kielce
7 jan[uarii], idem v[icarius] K[ielcensis], praemissis 3bus bannis, nulloque inde obice orto, matrimonium contractum inter h[onestum] Joannem Czerski, juvenem, et Magdalenam Kowalska, virginem, de Kielce, in facie ecclesiae Ss.mae Trinitatis benedixi, coram testibus: m[agnifico] d[omino] Francisco Faberski, Ladislao Suzdelowicz, Matthaeo Żmudziński.

Tłumaczenie:

Kielce
7 sty[cznia], ja, tenże w[ikariusz] k[ielecki]; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi; niewyniknięciu stąd żadnej przeszkody; pobłogosławiłem w kościele Najśw. Trójcy małżeństwo zawarte między uczciwym Janem Czerskim, kawalerem, a Magdaleną Kowalską, panną, z Kielc; wobec świadków: w[ielmożnego] p[ana] Franciszka Faberskiego, Władysława Suzdelowicza, Mateusza Żmudzińskiego.

Najużywańsze schematy i formułki z łacińskich aktów małżeństw podane są tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku

Post autor: Aredhelaa »

Bardzo dziękuję za pomoc.

Sabina
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku

Post autor: Aredhelaa »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyciągu aktu urodzenia Antoniny Głębockiej (córki Teodora i Anny de Ville) z ksiąg parafialnych. Zależy mi przede wszystkim na nazwach miejscowości oraz czym zajmowały się wymienione w akcie osoby.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95672,27

Z góry dzięuję za pomoc.
Sabina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z 1789 roku

Post autor: Andrzej75 »

Par. Bolesław
Wieś Bolesław, nr domu 2
chrz. 11 VI 1825
dziecko: Antonina Justyna
rodzice: Teodor Głębocki i Anna de Ville, ślubni małżonkowie, uczciwi
chrzestni: Karol Lekszycki, aptekarz olkuski; Urszula Surmacka [?], żona komisarza dóbr Bolesław
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Aredhelaa

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 11 gru 2018, 00:25

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu z 1791r. - ok

Post autor: Aredhelaa »

Witam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Anny de Ville (córki Karola i Justyny z Gaczkowskich/Kaczkowskich) z Szubina 28 lipca 1791 r.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FHY-FBW6

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Sabina
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 10:32 przez Aredhelaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szubin
chrz. 25 VII; ur. 19 [?] VII
dziecko: Anna
rodzice: uczciwi Justyna i Karol Józef de Ville, ślubni małżonkowie mieszkający w Szubinie
chrzestni: urodzeni Katarzyna Kąsionowska, panna; Konstanty Smuglewicz, kawaler
chrzcił: jw. [tj. Kazimierz Czyżogórski, kanonik katedralny inflancki, proboszcz szubiński]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”