Akt zgonu Kruger, Wojnice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JakubSobalski

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 02 maja 2017, 00:55

Akt zgonu Kruger, Wojnice

Post autor: JakubSobalski »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://i.gyazo.com/726b445614acdcd6fc9 ... 3bd71c.jpg

Druga część:
https://gyazo.com/40e0eb4c18f1b67638568343e72f586d

Z góry dziękuję.
Jakub
Malrom

Sympatyk
Posty: 7994
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 48,
USC Woynitz, 23.09.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej,

pan starszy inspektor /Herr Oberinspektor/ August Richter,
zam. Woynowitz,
i zgłosił, że posiadaczka dóbr rycerskich i radczyni ekonomiczna
/Rittergutsbesitzerin und Oekonomierätin Krüger [imię nie podane]
urodzona Opitz von Boberfeld,
mająca lat 89, religii ewangelickiej,
zam. Witoslaw,
urodzona w miejscu nieznanym, zamężna z radcą ekonomicznym /Oekonomierat/ Krüger,
córka zmarłego posiadacza dóbr rycerskich Opitz von Boberfeld [imię nie podane] i jego [zmarłej] żony
Opitz von Boberfeld [imię i nazwisko rodowe nieznane].

w Witoslaw w mieszkaniu jej syna
21.04.1890 po południu o 8.30 zmarła.

Zgłaszający oświadczył, że poinformował o zgonie pani Krüger z własnej wiedzy.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Richter.

Urzędnik stanu cywilnego: Konopinski

Na marginesie:
Pan starszy inspektor August Richter
oświadczył, że po przeczytaniu zawiadomienia
stwierdził, że żona radcy ekonomicznego Krüger
nie mieszkała w Witoslaw lecz w Lesznie /Lissa in Provinz Posen/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Richter

Urzędnik USC: Konopinski

Pozdrawiam
Roman M.
JakubSobalski

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 02 maja 2017, 00:55

Post autor: JakubSobalski »

Dziękuję! 😊
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Jakub! Edytuj pierwszy post dopisujac OK :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”