Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanny Kalla.
https://zapodaj.net/6aa26094a6343.jpg.html

Za każdą okazaną pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2019, 23:13 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 91,
USC w Trynek, 22.07.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość jest nam znana,

chałupnik z polem /der Ackerhäusler/ [mający około 6-8 morgów pruskich,
tj około 1,5-2 hektarów], Andreas Kalla,
zamieszkały w Ligota Zabrska /Ellguth=Zabrze/,

i zgłosił, że jego żona Johanna Kalla,
lat 62,
katoliczka,
zam. Ellguth=Zabrze,
urodzona w Pniów koło Pyskowice /Pniow bei Peiskretscham/
[ w Pniowie był stary kościól z poczatków 16 pod wezwaniem św. Wacława,
który spłonął w 1956 roku; ciekawe gdzie są księgi metrykalne, może
w nowym kościele?/,

córka zmarłego młynarza /der Müller/ Johann Sedlaczek [od Sedlak, mieszkaniec wsi-rolnik chłop, może tam był osadnikiem w 18/19w. z czeskiego] i jego zmarłej żony Marianna urodzona Piper,
zamieszkałych w Ellguth=Zabrze,

Ellguth=Zabrze 21.07.1890 po południu o 10.30 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Andreas Kalla.

Urzędnik USC: M. Hofrichter

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”