Akt zgonu 2-1849 Maria Szmasz Płochocin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt zgonu 2-1849 Maria Szmasz Płochocin OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o tłumaczenie załączonego aktu zgonu Marii Smasz.
Mieszkała w Bąkowie i nazywała się z domu Solecka. Jej mężem był Michał i mieli troje dzieci: Maria, Aleksander i Katarzyna.

Z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

https://zapodaj.net/a85933558234f.jpg.html
Ostatnio zmieniony czw 05 gru 2019, 23:03 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8082
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 45 times

Post autor: Malrom »

Miejsce zam. zmarłej: Bankau /Bąkowo/,
2; druga zmarła osoba płci żeńskiej za rok 1849,
Dane i stan zmarłej: Marie Smasz /Smasch/, mieszkanka /die Einwohnerin/,
data zgonu: 9.02.1849,
data pochówku: 12.02.1849,
dito;to samo co wyżej wpisano; chodzi o miejsce pochówku/cmentarz ,
Po jej zgonie pozostał mąż /der Ehemann/ Michael Smasch i dwoje dzieci;
1.Alexander,
2. Catharine,
3.? nie wpisane?
Przyczyna zgonu/choroba/Krankheit/ ,coliqua, colica czyli kolka, na pewno z bólami.,
lat 27,
dito- czy była pomoc lekarska; to co wpisane było wyżej; najczęściej nie było pomocy,
dito-nazwisko proboszcza/duchownego, któremu zgłoszono zgon; wpisany musiał być wyżej.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”