Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Alexander Kotzur.
https://zapodaj.net/3853c162acd45.png.html
Domyślam się, że w tym przypadku może nie być to łatwe, ale może komuś uda się to przetłumaczyć.
Za wszelką okazaną pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Mateusz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia - OK
Ostatnio zmieniony pn 09 gru 2019, 21:38 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
66,
Smolnica /Smolnitz/,
Dnia 19. [miesiąc i rok wpisany wyżej] o godzinie siódmej po południu
urodził się chłopczyk karczmarza /Kretschmer/ Paul Kocur i jego kobiety
Franciska urodzonej Biegansky / ślubny syn,
który przez Pana Kapłana /Herr Kapellan/ Rossochowitz imieniem
Alexander ochrzczony został.
Chrzestni: /Tauf=Zeugen/,
Malcher Malcherek chałupnik /Häusler/ [od imienia Melchior]
i Agatha zamężna Twardoń, obydwoje z Żernicy /Zernitz/
Pozdrawiam
Roman M.
Smolnica /Smolnitz/,
Dnia 19. [miesiąc i rok wpisany wyżej] o godzinie siódmej po południu
urodził się chłopczyk karczmarza /Kretschmer/ Paul Kocur i jego kobiety
Franciska urodzonej Biegansky / ślubny syn,
który przez Pana Kapłana /Herr Kapellan/ Rossochowitz imieniem
Alexander ochrzczony został.
Chrzestni: /Tauf=Zeugen/,
Malcher Malcherek chałupnik /Häusler/ [od imienia Melchior]
i Agatha zamężna Twardoń, obydwoje z Żernicy /Zernitz/
Pozdrawiam
Roman M.
