Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:

akt ur./chrztu 1821r. poz.7 Małgorzata Glapiak parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam serdecznie!
Mirka

moderacja (elgra)
Moderacja tytułu- zamiast Proszę o przetłumaczenie
Jesteśmy już w podforum Tlumaczenia
Ostatnio zmieniony pt 15 lis 2019, 20:02 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

7 / ur. 16 VI 1821 o godz. 2 wieczorem / Kąkolewo / chrzest: 10 VI 1821 / Małgorzata / chrzcił: Marcin Skalski / Paweł Glapiak i Małgorzata / oboje katolicy / komornik / chrzestni: Wojciech Glapiak, służący; Brygida Ławniczakowa, komornica
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
akt ur/chrztu 1823 r. poz.10 Paweł Glapa parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 11:00 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Andrzej75 »

10 / ur. 5 VII 1823 o godz. 4 rano / Kąkolewo / chrz. 6 VII 1823 / Paweł / chrzcił: Marcin Skalski, miejscowy proboszcz / Paweł Glapa i Małgorzata / katolicy / wieśniak, komornik / chrzestni: Wawrzyniec Glapa, służący; Brygida Ławniczanka, wolna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
akt ur/chrztu 1827 r. poz. 4 Stanisław Glapa parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 16 lis 2019, 14:58 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Post autor: grad »

Dzień dobry
1 maj 1827 godz 9 rano (może 7 maja, ale w innym miejscu cyfra 7 inaczej pisana - pisze o tym bo praktyka była taka, że chrzczona następnego dnia)

ochrzczony 8 maja 1827
kapłan Marcin Skalski

ojciec: Paweł Glapa - matka: Małgorzata (wyznania katolickiego obydwoje)

kondycja: komornik, kątnik (ubogi chłop mieszkający u innego gospodarza/chłopa, pracownik folwarku)

dalej chrzestni: Antoni Jędraszek i Brygida Ławniczanka

Kiedyś robiłem z koleżanką genealogię Glapińskich pochodzących z tamtego terenu (okolice Jarocina) - Proszę zajrzeć bo być może to jakaś rodzina.
http://mazurkiewicz-nowacki.pl
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Post autor: Mira52 »

Witam!
Dziękuje za podpowiedź, ale mój największy problem polega na tym, że w tej parafii te same osoby były z zapisywane przez plebana nazwiskiem Glapa i Glapiak. Nie mam jeszcze dowodu, ale podejrzewam ,że także
Glapski.
Pozdrawiam!
Mirka
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
akt ur./chrztu 1825r.poz. 4 Katarzyna Glapiak parafia Kąkolewo
https://szukajwarchiwach.pl/53/3334/0/6 ... RoC0YyPhSQ
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2019, 15:18 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

4,
data urodzenia 20.04.1825, 9 rano,
ślubna córka,
urodzona Kąkolewo,
chrzest 24.04.1825 przez x.Martinus Skalski,
ojciec: Paulus Glapiak, komornik /inquillinus/, katolik,
matka : Margaretha /nazwisko rodowe nie podane/, katoliczka,

chrzestni:
Antonius Jędraszek /służący/ i Bregida /służąca/

Pozdrawiam
Roman M.
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Prośba o przetłumaczenie (głownie opisów w kolumnach tabeli):
akt mał. 1861 wpis 4 Banicki Józef , Parafia Dębnica
https://szukajwarchiwach.pl/53/3276/0/4 ... RoC0YyPhSQ
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2019, 12:49 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Mira52 pisze:Prośba o przetłumaczenie (głownie opisów w kolumnach tabeli)
Wyłącznie opisów (akt jest spisany przecież po polsku).

Numerus — Numer
Annus et Dies Copulationis — Rok i dzień ślubu
Nomen Sacerdotis copulantis — Imię kapłana asystującego
Nomen et Cognomen Copulatorum, locus habitationis, conditio et professio, et utrum copulatio in ecclesia vel in aedibus privatis subsecuta — Imię i nazwisko zaślubionych, miejsce zamieszkania, stan i zawód, a także czy ślub miał miejsce w kościele czy w budynkach prywatnych
Utrum in matrimonio jam vixere nec non utrum sub tutela parentum vel tutorum adhuc existant? — Czy żyli już w małżeństwie, jak również czy pozostają pod opieką rodziców albo opiekunów?
Aetas Sponsi, Sponsae — Wiek pana młodego, panny młodej
Religio Sponsi, Sponsae — Religia pana młodego, panny młodej
Consensus Parentum vel Tutorum — Zgoda rodziców albo opiekunów
Proclamatio Bannorum — Ogłoszenie zapowiedzi
Dispensatio a proclamatione — Dyspensa od ogłoszenia
Testes — Świadkowie
Adnotationes — Uwagi

https://pl.wiktionary.org/wiki/idem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie n/w wpisu w księdze chrztów parafii w Pawłowicach:
"Annus 1736.
Martius.
Pawłowice. Ie 4. Hujus. Idem, qui supra, baptizavi Casimirum, Parentum Mathia Tęgi, et Anna legitimorum conjugum.
Patrini fuere: Christophorus Braxator, et Agnes Gorzelana. Omnes de Pawłowice"
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 10 lut 2020, 10:56 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu

Post autor: Andrzej75 »

chrz. 4 III 1736
dziecko: Kazimierz
rodzice: Maciej Tęgi i Anna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Krzysztof piwowar; Agnieszka Gorzelana; wszyscy z Pawłowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie trzech wpisów dotyczących zaślubin Casimirus Tęgi w 1780 roku w parafii katolickiej w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/0dcc3cd460f3.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 15 lut 2020, 18:45 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kazimierz Tęgi, kmieć z Pawłowic, był świadkiem na trzech ślubach mających miejsce: 22 X, 29 X i 5 XI 1780 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”