Przetłumaczenie aktu zgonu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ryszard

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pt 12 sty 2007, 10:06

Przetłumaczenie aktu zgonu OK

Post autor: Ryszard »

Witam serdecznie
Proszę o przetłumaczenie na język polski akt zgonu
https://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/3/ ... 9Ect7hi_wg

Dziękuje i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2019, 17:45 przez Ryszard, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8079
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 403
USC w kempen, 27.11.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
stawił się dzisiaj, którego tożsamość jest nam znana,

gospodarz /der Wirth/ Ignatz Wierzbinski,
zam. Johanka mroczenska,

i zgłosił, że jego matka, wdowa po gospodarzu/ die Mutter und Wirthswittwe/
Salomea Wierzbinska urodzona Krause,
mająca lat 75,
katoliczka,
zam. Johana mroczenska,
urodzona tamże,

zamężna była ze zmarłym już gospodarzem /der Wirth/ Vincent Wierzbinski,

córka gospodarza Joseph Krause i jego żony /imiona i nazwisko rodowe nieznane/, którzy w Johanka mroczenska są już zmarli,

w Johanka mroczenska 26.11.1884 po południu o pierwszej godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Ignatc ! Wierzbinski

Urzędnik USC: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.
Ryszard

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: pt 12 sty 2007, 10:06

Post autor: Ryszard »

Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Witaj Ryszard, dopisz prosze do tematu OK
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”