Akt zgonu Nicolaus Skowron - Gleiwitz 1898 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

Akt zgonu Nicolaus Skowron - Gleiwitz 1898 - OK

Post autor: Mathias91 »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu na język polski.
https://zapodaj.net/1a6cfbf175ad0.png.html

Z góry dziękuję za wszelką okazaną pomoc.
Pozdrawiam Mateusz
Ostatnio zmieniony pt 20 gru 2019, 00:46 przez Mathias91, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8079
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

7,Zernik,
zgon 6.01.
pochówek 10.01.

Nicolaus Skowroń, robotnik dominialny /dworski/ /Dominialarbeiter/
w Schalschat, zmarł /+/ w domu robotniczym von Groeling`ów
/ im von Groeling`schen Arbeiterhause/ w Zernitz, ponad 50 lat
w Schalschat miał przepracowane, pochowany został w Schalschat.

Miał 75 lat i 1 miesiąc życia.

Po zgonie pozostała żona /Ehefrau / i 7 dzieci /Kinder/, i tak:
1.Pauline zamężna Kycia?,
2.Barbara zam. Miozga, Miozgra?,
3.Franciska zam. Michalik,
4. Agatha zam. Biegaj?,
5. Josef,
6.Leopold,
7.Mathilde Urbanin,

Przyczyna zgonu:
Wassersucht -puchlina wodna,
Alterschwäche- starość

w Uwagach; ges. gesegnet ? poświęcony?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”