Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów OK

Post autor: BUBUŚ »

Przeszukując akty małżeństwa z parafii Chotów k. Wielunia z roku 1922 natrafiłem na zapiskę, gdzie podano że ślubu udzielił ksiądz wikary w Halberstadt w Saksonii.

https://drive.google.com/file/d/1Ik4sSW ... sp=sharing

Pierwszy raz się spotkałem, aby w księdze małżeństw zapisano ślub udzielony w zupełnie innym miejscu, dodatkowo była taka notatka, chyba łacina. Ciekawi mnie co tam zapisano, pieczęć właśnie z Halberstadt (czyżby potwierdzenie zawarcia małżeństwa?).

https://drive.google.com/file/d/1nr4G1a ... sp=sharing

Dlaczego zapisano to w księdze z parafii Chotów, jeśli ślub był w Niemczech?
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2020, 20:11 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Notatka z aktu małżeństwa 1922 par. Chotów

Post autor: Andrzej75 »

BUBUŚ pisze:Ciekawi mnie co tam zapisano, pieczęć właśnie z Halberstadt (czyżby potwierdzenie zawarcia małżeństwa?).
Ale co tutaj tłumaczyć? „Testimonium matrimonii” to ‘zaświadczenie o zawarciu małżeństwa’. Reszta to imiona i nazwiska nowożeńców (oraz ich daty urodzenia), miejsce i data ślubu — ale przecież to wszystko wiadomo z polskiego aktu cywilnego.
BUBUŚ pisze:Dlaczego zapisano to w księdze z parafii Chotów, jeśli ślub był w Niemczech?
Dlatego:
„Metryki lub akta bądź Polaków, bądź cudzoziemców w obcym kraju zdziałane, będą miały wiarę, jeżeli podług form w tymże kraju używanych sporządzone zostały. Kto chce takowe metryki lub akta do ksiąg krajowych składać lub ich w kraju używać, powinien się postarać, ażeby ich wypisy poświadczonemi były przez osoby do tego szczególnie upoważnione […]” (art. 84 KCKP).
oraz
„Wszelkie akta lub metryki sporządzone za granicą albo w kraju, lecz nie przed urzędnikiem zamieszkania osób, których się dotyczą, powinny być na żądanie stron interesowanych do ksiąg właściwych miejsca zamieszkania tychże osób wciągnięte” (art. 94 KCKP).
http://pbc.biaman.pl/dlibra/docmetadata ... ublication
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”