Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Żerków ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa Żerków ok

Post autor: Eryk_łukowski »

Dzień dobry
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Bartłomieja Kubiaka i Marianny Głowińskiej z USC w Żerkowie z 1897 roku
https://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/2/ ... /#tabSkany
Za pomoc bardzo dziękuję
Eryk
Ostatnio zmieniony wt 31 gru 2019, 19:19 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 37
USC Zerkow, 29.05.1897

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości
uznał znany mi rzeźnik /Fleischer/ Johann Zakrzewski pochodzący stąd,
oboje wiary katolickiej,

1. robotnik Barthlomäus /Bartłomiej/ Kubiak,
urodzony 23.08.1868 w Dembno,
zamieszkały w Biesiadowo,
syn zmarłego robotnika Lukas /zapisano Lukus/ Kubiak ostatnio
w Dembno zamieszkałego i jego zony Marianna Makowska
zamieszkałej w Biesiadowo.

2. córka chałupnika /Häuslertochter/ Marie Głowinska,
ur. 5.08.1880 w Michalowo,
zam. Biesiadowo,
córka chałupnika Josef Głowinski w Biesiadowo zamieszkałego
i jego zmarłej zony Marianna urodzonej Spychała ostatnio zamieszkałej
w Biesiadowo.

swiadkowie:
3. chałupnik Lorenz /Wawrzyn/ Swiejkowski,
poprzez rzeźnika Zakrzewskiego mi uznany,
lat 62, zam. Ludwinowo

4. gospodarz rolnik /Ackerwirth/ Adalbert /Wojciech/ Kraska
osoba mi znana,
lat 36, zam. Biesiadowo.

W obecności świadków i za obopólną zgodą narzeczeni zgodnie
z prawem są pełnoprawnymi małzonkami /skrót/.

Odczytano, przyjęto i podpisano z wyjątkiem świadka nr 3,
który akt podkrzyżował +++ z powodu niepiśmienności,
natomiast pozostali własnoręcznie podpisali.

Urzędnik USC: Rudolph.

Za zgodność z Główną Księgą Ślubów uwierzytelniono
Zerkow, 29.05.1897, Rudolph.

Na marginesie:
Doniesienie z USC Posen, 7.08.1941,

Dotyczy aktu małżenstwa nr 37
Kubiak-Głowinska.

23.09.1913 w Kattschütz, Kreis Glogau,
Standesamt /USC/ Würchland-Kattschütz,
w rejestrze urodzeń nr 74/1913 urodzony
Wiktor Kubiak, w USC Posen /Poznań/ 3.07.1941
pod numerem 1486/1941 zawarł pierwsze małżeństwo.

Kattschütz /Kaczyce/: to parafia ewangelicka w Rostersdorf /Trzęsów/,
katolicka Rietschütz /Rzeczyca/, a USC /Standesamt/ Würchland /Wierzchownia;
wszystko powiat głogowski.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”