Akt ślubu 11-1837 par. Bzowo Grudziądz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu 11-1837 par. Bzowo Grudziądz OK

Post autor: lukas49 »

Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11-1837 Bzowo (Grudziądz)
ślubujący: Franciszek Smarz i Rozalia Musalewska.
Istotne dla mnie są wszystkie informacje dotyczące ślubujących i ich rodziców.
Przyda się także tłumaczenie nagłówków poszczególnych kolumn w celu utworzenia szablon następnych aktów ślubu tej parafii.
Z góry serdecznie dziękuję.

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 03 sty 2020, 23:38 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Numero: 11,
Wohnort /panny młodej/ und Gericht: Sibsau /Bzowo/ und Graudenz /sąd/,
Namen und Stand der Getrauten:
Stosownie do przepisów zapowiedzi przedślubnych /Nach vorschriftmäßigen Aufgebote/ w niedziele /Dominicae/ 18.19 i 20, zostali zaślubieni, kawaler /Junggesell/ Franz Smarz rodem z Groß Plochczyn /Płochocin/
z
panną /Jungfer/ Rosalia Musalewska /nie wykluczone,że wcześniej było to nazwisko Musal,Muzal, Musahl/,
córka mieszkańca /Einwohner/ Jacob Musalewski z Bzowa /Sibsau/ za zezwoleniem rodziców,

Alter männlich 24 Jahre,
Alter weiblich 22 Jahre,
Tag der Trauung: 8.10.1837,
Namen, Stand und Wohnort der Zeugen:
Siemon /Simon, Szymon/ Musalewski, parobek /Knecht/
i Michael Dullny /Dolny, Dollny/, też parobek, oboje z Komorsk.

Der copulirende Geistliche: x. Konieczny [Nicolaus, ur.1793 Racibórz, 1835-1842 zarządzał parafią w Bzowie, zmarł jako emeryt w Zamarte w 1853]

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”