Witam,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 11-1837 Bzowo (Grudziądz)
ślubujący: Franciszek Smarz i Rozalia Musalewska.
Istotne dla mnie są wszystkie informacje dotyczące ślubujących i ich rodziców.
Przyda się także tłumaczenie nagłówków poszczególnych kolumn w celu utworzenia szablon następnych aktów ślubu tej parafii.
Z góry serdecznie dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 03 sty 2020, 23:38 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Numero: 11,
Wohnort /panny młodej/ und Gericht: Sibsau /Bzowo/ und Graudenz /sąd/,
Namen und Stand der Getrauten:
Stosownie do przepisów zapowiedzi przedślubnych /Nach vorschriftmäßigen Aufgebote/ w niedziele /Dominicae/ 18.19 i 20, zostali zaślubieni, kawaler /Junggesell/ Franz Smarz rodem z Groß Plochczyn /Płochocin/
z
panną /Jungfer/ Rosalia Musalewska /nie wykluczone,że wcześniej było to nazwisko Musal,Muzal, Musahl/,
córka mieszkańca /Einwohner/ Jacob Musalewski z Bzowa /Sibsau/ za zezwoleniem rodziców,
Alter männlich 24 Jahre,
Alter weiblich 22 Jahre,
Tag der Trauung: 8.10.1837,
Namen, Stand und Wohnort der Zeugen:
Siemon /Simon, Szymon/ Musalewski, parobek /Knecht/
i Michael Dullny /Dolny, Dollny/, też parobek, oboje z Komorsk.
Der copulirende Geistliche: x. Konieczny [Nicolaus, ur.1793 Racibórz, 1835-1842 zarządzał parafią w Bzowie, zmarł jako emeryt w Zamarte w 1853]