Prośba o tłumaczenie krótkiego fragmentu z monografii -ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie krótkiego fragmentu z monografii -ok

Post autor: tomes »

Witam,
mam prośbę o przetłumaczenie poniższego tekstu. Jest to chyba akt zgonu Szymona Chechłacza. Szczególnie interesuje mnie wzmianka o Sebastianie Kakietku i Józefie Kakietku (bracia?).


"
Anno 1774 die 27 Novembris sepelivi in coemetrio virum nomine Szymon Chechłacz annorum circiter 40, qui ab hominibus in Villa Jaktorów, nempe a Sebastian Kakietek et Filio ejus, tum a Józef Kakietek, Fratre Sebastiano Kakietek, graviter baculo percussus, deinde ab his ipsis per summam malitiam eorum, in Fluvium fluentem penes Jaktorów villam dejectus sine Sacramentis vitam finivit, desiderabat sacerdotem in hoc periculo mortis, sed tam stupidi homines, inspicentes ejus mortem, et ad hocce spectaculum summa cum admiratione prospicientes, nullus eorum adedit notitam sacerdoti, it adiret illum hominem sacerdos et saltem ultimam daret absolutionem. Pro quo tota villa a Praepostito puniebatur poena Ecclesiastica.
"


Tekst pochodzi z monografii Grodziska Mazowieckiego. Jeżeli zrobiłem jakąś literówkę to jest on dostępny na:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-c ... ?id=196810

strona 104 (108).


pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 03 sty 2020, 08:33 przez tomes, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Anno 1774, die 27 novembris sepelivi in coemeterio virum nomine Simeonem Chechlacz, annorum circiter quadraginta; qui ab hominibus in villa Jaktorów, nempe a Sebastiano Kakitek et filio ejus, tum a Josepho Kakitek, fratre Sebastiani, graviter baculo percussus, deinde ab his ipsis, per summam malitiam eorum, in fluvium fluentem penes Jaktorów villam dejectus, sine sacramentis vitam finivit; desiderabat sacerdotem in hoc periculo mortis, sed tam stupidi homines, inspicientes ejus mortem, et ad hocce spectaculum summa cum admiratione prospicientes, nullus eorum dedit notitam sacerdoti, ut adiret illum hominem sacerdos et saltem ultimam daret absolutionem. Pro quo tota villa a praepostito puniebatur poena ecclesiastica.
***
Roku 1774, dnia 27 listopada pochowałem na cmentarzu mężczyznę imieniem Symeon Chechlacz, liczącego około 40 lat; który, ciężko pobity kijem przez ludzi we wsi Jaktorów (a mianowicie przez Sebastiana Kakitka i jego syna, a także przez Józefa Kakitka, brata Sebastiana), następnie przez tychże samych, działających ze szczególną niegodziwością, wrzucony do rzeki przepływającej koło wsi Jaktorów, zakończył życie bez sakramentów; prosił o kapłana w tym zagrożeniu śmiercią, lecz żaden z tak bardzo głupich ludzi, oglądających jego śmierć i patrzących z najwyższym podziwieniem na takie widowisko, nie zawiadomił księdza, aby przybył do tego człowieka kapłan i udzielił mu przynajmniej ostatniej absolucji. Za co proboszcz wymierzył całej wsi karę kościelną.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Post autor: tomes »

Dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam
Tomek
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”