Akt ślubu Józef Graczyk i Józefa 1906 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

prankster

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 352
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 09:22

Akt ślubu Józef Graczyk i Józefa 1906 OK

Post autor: prankster »

Dzień dobry
Akt ślubu znajduje się pod tym linkiem:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Jest to strona 22
Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 05 sty 2020, 15:27 przez prankster, łącznie zmieniany 1 raz.
Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 21,
USC Murzynno /Gross Murin/ z siedzibą w Murzynko /Klein Murin/, 10.11.1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia slubu,

1.rządca w majątku /der Vogt/ Joseph Graczyk, owdowiały /verwittweten/,
osoba nam znana,
katolik,
ur.15.03.1872 Tarnowko Kreis Strelno,
zam. Klein Opok,
syn zmarłego, ostatnio w Gross Opok zamieszkałego byłego rządcy majątku /Vogt/ Johann Graczyk
i jego żony Marianny urodzonej Winiarska zamieszkałej w Klein Opok.

2.kucharka /die Köchin/ Josepha Przybysz, stanu wolnego,
której tozsamość ustalona została nam przez dokumenty umowy przedslubnej,
katoliczka,
ur.3.08.1882 w Przybyslaw,
zam. Klein Opok,
córka zmarłego w Gross Opok mieszkającego byłego robotnika /Arbeiter/
Franz Przybysz i jego zony Marianna urodzonej Andrasik
zamieszkałej w Neugrube.

Świadkowie: osoby znane nam,

3. siodlarz /Sattlermacher/ Wilhelm Liedtke,
lat 43, zam. Klein Murin,
4. kołodziej /Stellmacher/ Johann Solarczyk,
lat 41, zam. Klein Murin.

Slub został zawarty /skrót/

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności
narzeczona podkrzyżowała, pozostali natomiast podpisali, i tak:

Jozef Graczyk,
+++,
Wilhelm Liedtke,
Johann Solarczyk.

Urzędnik USC: Eschenbach

Na mrginesie zapisano, że zamiast stanu wolnego ma być
owdowiały i że tę poprawkę zrobiono przed zakończeniem
wpisu aktu slubu, co potwierdzili podpisami narzeczeni i świadkowie.
Poprawkę zastosowałem w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”